Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies
(44 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Neen, toon niet uw lijden | |beginregel=Neen, toon niet uw lijden | ||
+ | |titel=Toon niet uw lijden | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
|oorspr-titel=Go bury thy sorrow | |oorspr-titel=Go bury thy sorrow | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
+ | |land=Verenigde Staten | ||
|jaartal=1870 | |jaartal=1870 | ||
|jaartal-omstr=Omstreeks | |jaartal-omstr=Omstreeks | ||
|dichter1=Mary A. Bachelor | |dichter1=Mary A. Bachelor | ||
− | |vertaler1= | + | |dichter2=Philip Paul Bliss |
+ | |vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | ||
+ | |metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5 | ||
|componist1=Philip Paul Bliss | |componist1=Philip Paul Bliss | ||
− | | | + | |melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss) |
− | |JdH=447 | + | |solmisatie1=1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3 |
+ | |JdH=447 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|5}}{{Ld lb|Gezangen Zions|570}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Neen, toon niet uw lijden''' | + | '''Neen, toon niet uw lijden''' (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]] van [[Go bury thy sorrow]] (zie daar), tekst en muziek van [[Philip Paul Bliss]] op basis van een eerdere versie van een onbekende ([[Mary A. Bachelor]]). |
− | + | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
https://hymnary.org/media/fetch/155435 | https://hymnary.org/media/fetch/155435 | ||
+ | |||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | + | ! Adama v. Scheltema | |
− | + | ! JdH 447 | |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | '''Toon niet uw lijden''' | |
− | + | 1 Neen, toon niet uw lijden, | |
− | + | Want elk heeft zijn deel; | |
− | + | Bloedt ook al u ’t harte | |
− | + | En schijnt ’t u te veel, | |
− | + | Keer in tot uzelven | |
− | + | Bij eenzaam gebed; | |
− | + | Klaagt ’t eenig aan Jezus | |
− | + | Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 1 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, | |
+ | Hij weet uw verdriet; | ||
+ | Zeg ’t alles aan Jezus, | ||
+ | Die laafnis u biedt; | ||
+ | Hij, ’t licht dezer wereld, | ||
+ | Geeft vrede u en kracht, | ||
+ | In ’t lijden u steunend | ||
+ | Met hemelsche macht. | ||
− | + | 3 Troost mild u uw Heiland, | |
− | + | Ga dankbaar ook heen, | |
− | + | En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)] | |
− | + | Geen broeder alleen. | |
− | + | Zeg wat Gods genade | |
− | + | Voor u heeft gedaan, | |
− | + | En dat hij geen boetling | |
− | + | Ooit troostloos laat gaan. | |
</poem> | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | '''-''' | ||
+ | 1 Neen, toon niet uw lijden, | ||
+ | Want elk heeft zijn deel; | ||
+ | Bloedt u ook het harte, | ||
+ | En schijnt het te veel, | ||
+ | Ga dan tot den Heiland | ||
+ | Met al uw geween; | ||
+ | Klaag ’t eenig aan Jezus, | ||
+ | Hij troost u alleen. | ||
− | + | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, | |
− | + | Hij kent uw verdriet; | |
− | + | Zeg ’t alles aan Jezus, | |
− | + | Die laaf’nis u biedt; | |
− | + | Hij, ’t licht dezer wereld, | |
− | + | Geeft vrede u en kracht; | |
− | + | Steunt u in het lijden | |
− | + | Met hemelsche macht. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 3 Heeft Jezus getroost u, | |
− | + | Ga dankbaar dan heen | |
− | + | En laat in zijn lijden | |
− | + | Geen broeder alleen. | |
− | + | Zeg wat Gods genade | |
− | + | Voor u heeft gedaan | |
− | + | En dat Hij geen boet’ling | |
− | + | Ooit troost’loos laat staan. | |
</poem> | </poem> | ||
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bewerkt bij overname uit de [[Gezangen Zions]]. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Neem tijd om te knielen]] (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (448), wordt op dezelfde melodie gezongen. |
Huidige versie van 22 jun 2020 om 22:55
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden Toon niet uw lijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Go bury thy sorrow |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 6-5-6-5-6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow (Bliss) |
Solmisatie | 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 447 | |
Opwekkingszangen 5 | |
Gezangen Zions 570 |
Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).
Opname beluisteren
https://hymnary.org/media/fetch/155435
Tekst
Adama v. Scheltema | JdH 447 |
---|---|
Toon niet uw lijden |
- |
Muziek
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bewerkt bij overname uit de Gezangen Zions.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.