Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 11: | Regel 11: | ||
|dichter2=Philip Paul Bliss | |dichter2=Philip Paul Bliss | ||
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | |vertaler1=C.S. Adama van Scheltema | ||
− | + | |metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5 | |
− | |metrisch1=6-5-6-5 | ||
|componist1=Philip Paul Bliss | |componist1=Philip Paul Bliss | ||
|melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss) | |melodie1=Go bury thy sorrow (Bliss) | ||
Regel 29: | Regel 28: | ||
! Adama v. Scheltema | ! Adama v. Scheltema | ||
! JdH 447 | ! JdH 447 | ||
− | |||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Regel 40: | Regel 38: | ||
Bij eenzaam gebed; | Bij eenzaam gebed; | ||
Klaagt ’t eenig aan Jezus | Klaagt ’t eenig aan Jezus | ||
− | Die troost en die redt. | + | Die troost en die redt. [GZ: troost geeft en] |
2 Klaag ’t eenig aan Jezus, | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, | ||
Regel 53: | Regel 51: | ||
3 Troost mild u uw Heiland, | 3 Troost mild u uw Heiland, | ||
Ga dankbaar ook heen, | Ga dankbaar ook heen, | ||
− | En laat in zijn lijden | + | En laat in zijn lijden [GZ: Zijn (sic!)] |
Geen broeder alleen. | Geen broeder alleen. | ||
Zeg wat Gods genade | Zeg wat Gods genade | ||
Voor u heeft gedaan, | Voor u heeft gedaan, | ||
En dat hij geen boetling | En dat hij geen boetling | ||
− | Ooit troostloos laat gaan.</poem> | + | Ooit troostloos laat gaan. |
− | |<poem> | + | </poem> |
+ | |<poem> | ||
+ | '''-''' | ||
1 Neen, toon niet uw lijden, | 1 Neen, toon niet uw lijden, | ||
− | + | Want elk heeft zijn deel; | |
− | + | Bloedt u ook het harte, | |
− | + | En schijnt het te veel, | |
− | + | Ga dan tot den Heiland | |
− | + | Met al uw geween; | |
− | + | Klaag ’t eenig aan Jezus, | |
Hij troost u alleen. | Hij troost u alleen. | ||
− | 2 Klaag ’t | + | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, |
Hij kent uw verdriet; | Hij kent uw verdriet; | ||
− | + | Zeg ’t alles aan Jezus, | |
Die laaf’nis u biedt; | Die laaf’nis u biedt; | ||
Hij, ’t licht dezer wereld, | Hij, ’t licht dezer wereld, | ||
− | + | Geeft vrede u en kracht; | |
− | + | Steunt u in het lijden | |
− | + | Met hemelsche macht. | |
3 Heeft Jezus getroost u, | 3 Heeft Jezus getroost u, | ||
− | + | Ga dankbaar dan heen | |
− | + | En laat in zijn lijden | |
− | + | Geen broeder alleen. | |
− | Zeg | + | Zeg wat Gods genade |
− | + | Voor u heeft gedaan | |
− | + | En dat Hij geen boet’ling | |
− | + | Ooit troost’loos laat staan. | |
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bewerkt bij overname uit de [[Gezangen Zions]]. | |
− | [[ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Neem tijd om te knielen]] (eig. ''Neemt tijd on te knielen,'' een ander lied uit de [[Zangbundel Joh. de Heer]] (448), wordt op dezelfde melodie gezongen. |
Huidige versie van 22 jun 2020 om 22:55
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden Toon niet uw lijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Go bury thy sorrow |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 6-5-6-5-6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow (Bliss) |
Solmisatie | 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 447 | |
Opwekkingszangen 5 | |
Gezangen Zions 570 |
Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).
Opname beluisteren
https://hymnary.org/media/fetch/155435
Tekst
Adama v. Scheltema | JdH 447 |
---|---|
Toon niet uw lijden |
- |
Muziek
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bewerkt bij overname uit de Gezangen Zions.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer (448), wordt op dezelfde melodie gezongen.