Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies
(→Tekst) |
(→Tekst) |
||
Regel 61: | Regel 61: | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''-''' | '''-''' | ||
− | |||
1 Neen, toon niet uw lijden, | 1 Neen, toon niet uw lijden, | ||
− | + | Want elk heeft zijn deel; | |
− | + | Bloedt u ook het harte, | |
− | + | En schijnt het te veel, | |
− | + | Ga dan tot den Heiland | |
− | + | Met al uw geween; | |
− | + | Klaag ’t eenig aan Jezus, | |
Hij troost u alleen. | Hij troost u alleen. | ||
− | 2 Klaag ’t | + | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, |
Hij kent uw verdriet; | Hij kent uw verdriet; | ||
− | + | Zeg ’t alles aan Jezus, | |
Die laaf’nis u biedt; | Die laaf’nis u biedt; | ||
Hij, ’t licht dezer wereld, | Hij, ’t licht dezer wereld, | ||
− | + | Geeft vrede u en kracht; | |
− | + | Steunt u in het lijden | |
− | + | Met hemelsche macht. | |
3 Heeft Jezus getroost u, | 3 Heeft Jezus getroost u, | ||
− | + | Ga dankbaar dan heen | |
− | + | En laat in zijn lijden | |
− | + | Geen broeder alleen. | |
− | Zeg | + | Zeg wat Gods genade |
− | + | Voor u heeft gedaan | |
− | + | En dat Hij geen boet’ling | |
− | + | Ooit troost’loos laat staan. | |
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Versie van 22 jun 2020 om 22:51
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden Toon niet uw lijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Go bury thy sorrow |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema Onbekend |
Metrisch | 6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow (Bliss) |
Solmisatie | 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 447 | |
Opwekkingszangen 5 | |
Gezangen Zions 570 |
Neen, toon niet uw lijden (Toon niet uw lijden) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema van Go bury thy sorrow (zie daar), tekst en muziek van Philip Paul Bliss op basis van een eerdere versie van een onbekende (Mary A. Bachelor).
Inhoud
Opname beluisteren
https://hymnary.org/media/fetch/155435
Tekst
Adama v. Scheltema | JdH 447 |
---|---|
Toon niet uw lijden |
- |
Muziek
Hymnologische informatie
Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is in principe juist. De tekst is duidelijk een bewerking van de zijne. Door wie de bewerking is gemaakt is onduidelijk. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer(448), wordt op dezelfde melodie gezongen.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |