Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neen, toon niet uw lijden
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Bury thy sorrow |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema Onbekend |
Metrisch | 6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow |
Solmisatie | 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3-1-1-7-6 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 447 |
Neen, toon niet uw lijden geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van Bury thy sorrow van een onbekende ongetrouwde vrouw (Mary A. Bachelor), bewerkt tot Go Bury My Sorrow en van een melodie voorzien door Philip Paul Bliss omstreeks 1870.
De vertaling is een bewerking van die van C.S. Adama van Scheltema. In dezelfde tijd leverde ook Meier Salomon Bromet een vertaling. Een verdere vertaling, van P. H(uet?) Ga, vlied met uw smarte was van 1917 tot 1991 als lied no. 193 opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer
Inhoud
Opname beluisteren
https://hymnary.org/media/fetch/155435
- versie op viool en piano
Tekst
Bliss | Adama v. Scheltema | JdH 447 | Bromet |
---|---|---|---|
Bury Thy Sorrow |
Toon niet uw lijden |
Neen, toon niet uw lijden |
Verberg uwe droefheid |
Bliss = P.P. Bliss, The Charm. A Collection of Sunday School Music, Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15
Adama v. Scheltema = Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey, nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 5
Bromet = Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 36
Ontstaan
Ira David Sankey meldt in zijn My Life (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door Philip Paul Bliss, bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:
Bury thy sorrow; hide it with care;
Bury it deeply; the world has its share.
Think of it calmly, when curtained by night;
Tell it to Jesus and all will be right.
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Hearts grown aweary — with heavier woe
Deep into darkness; go comfort them, go —
Bury thy sorrow, let others be blest;
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.
Uit: The Kalamazoo Augustiinian, 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”
Inhoud
Muziek
Meier Salomon Bromet drukt in zijn Opwekkingsliederen het lied op vier in plaats van acht regels af. In ieder geval ademt en zingt de melodie meer als ze zo gezongen wordt.
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is in principe juist. De tekst is duidelijk een bewerking van de zijne. Door wie de bewerking is gemaakt is onduidelijk. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer(448), wordt op dezelfde melodie gezongen.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |