Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu de dag voorbij is: verschil tussen versies
k |
k |
||
(2 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 11: | Regel 11: | ||
|componist1=Sabine Baring-Gould | |componist1=Sabine Baring-Gould | ||
|melodie1=Eudoxia | |melodie1=Eudoxia | ||
+ | |melodie2=Lange Sommertage | ||
+ | |herkomst melodie1=1840 Choralbuch v. Friedrich Müller | ||
|solmisatie1=3-3-4-4-5-3 | |solmisatie1=3-3-4-4-5-3 | ||
|Getijde van de dag=Avond | |Getijde van de dag=Avond | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee|2-43}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee|2-43}}{{Ld lb|Geestelijke Liederenschat 1935|390}} |
}} | }} | ||
− | '''Nu de dag voorbij is''' is een door [[Sytze de Vries]] uit het Engels vertaald avondlied van [[Sabine Baring-Gould]] (1834-1924).: '''Now the day is over'''. Zij schreef ook de melodie waarop het lied gepubliceerd is, [[Eudoxia (melodie)]]. | + | '''Nu de dag voorbij is''' is een door [[Sytze de Vries]] uit het Engels vertaald avondlied van [[Sabine Baring-Gould]] (1834-1924).: '''Now the day is over'''. Zij schreef ook de melodie waarop het lied gepubliceerd is, [[Eudoxia (melodie)]]. De [[Geestelijke Liedernschat 1935]] heeft een andere vertaling ''''t Daglicht neigt ter kimme''' op een andere melodie. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 34: | Regel 36: | ||
*7. Laat mij vrolijk opstaan | *7. Laat mij vrolijk opstaan | ||
*8. U komt alle eer toe. | *8. U komt alle eer toe. | ||
+ | In GLs1935 | ||
+ | *1 't Daglicht neigt ter kimme | ||
+ | *2 Jezus, geef uw vrede | ||
+ | *3 Troost hen, die doorlijden | ||
+ | *4 In nachts lange waken | ||
+ | *5 Over mij de adem | ||
+ | *6 Bij het morgendagen | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Eudoxia (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
− | == | + | ==Hymnologische informatie== |
+ | De [[Liederen van het Leger des Heils]] hebben een vertaling van [[H. Smallegange]] en [[C.J. Spek]] : [[Weer een dag neemt afscheid]], op twee andere melodieën. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Huidige versie van 31 mrt 2024 om 22:26
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu de dag voorbij is | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Now the day is over |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1865 |
Tekst | |
Dichter | Sabine Baring-Gould |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Sabine Baring-Gould |
Melodie | Eudoxia Lange Sommertage |
Herkomst | 1840 Choralbuch v. Friedrich Müller |
Solmisatie | 3-3-4-4-5-3 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Liedbundels | |
Het liefste lied van overzee 2-43 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 390 |
Nu de dag voorbij is is een door Sytze de Vries uit het Engels vertaald avondlied van Sabine Baring-Gould (1834-1924).: Now the day is over. Zij schreef ook de melodie waarop het lied gepubliceerd is, Eudoxia (melodie). De Geestelijke Liedernschat 1935 heeft een andere vertaling 't Daglicht neigt ter kimme op een andere melodie.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nu de dag voorbij is
- 2. Waar het duister aanzwelt
- 3. Geef aan wie vermoeid zijn
- 4. Deel Uzelf in dromen
- 5. Troost wie moeten lijden
- 6. Geef dat er een engel
- 7. Laat mij vrolijk opstaan
- 8. U komt alle eer toe.
In GLs1935
- 1 't Daglicht neigt ter kimme
- 2 Jezus, geef uw vrede
- 3 Troost hen, die doorlijden
- 4 In nachts lange waken
- 5 Over mij de adem
- 6 Bij het morgendagen
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Eudoxia (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
De Liederen van het Leger des Heils hebben een vertaling van H. Smallegange en C.J. Spek : Weer een dag neemt afscheid, op twee andere melodieën.