Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag voorbij gegaan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (infobox)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
== Titel ==
+
|beginregel=Nu is de dag voorbij gegaan
Nu is de dag voorbij gegaan
+
|oorspr-titel=Nun sich der Tag geendet hat
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|taal=Duits
Nun sich der Tag geëndet hat
+
|land=Duitsland
=== Liedbundels ===
+
|dichter1=Adam Krieger
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
|dichter2=Johann Friedrich Herzog
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
|vertaler1=Ria Borkent
|-
+
|metrisch1=8-6-8-6
| [[Liedboek]] (2013)  
+
|componist1=Adam Krieger
| 242
+
|solmisatie1=3-6-7-1-1-2-2-3
|-
+
|Getijde van de dag=Avond;
| [[Christen ben ik uit gemis]] (1995)
+
|kop-liedbundels=Ja
| 20
+
|LB=242
|-
+
|VE80=70
| [[Een vleugje eeuwigheid, 80 Bachkoralen herdicht]] (1998)
+
}}
| 70
+
'''Nu is de dag voorbij gegaan''' is een vertaling van het Duitse avondlied '''Nun sich der Tag geëndet hat''' van [[Adam Krieger]] (1634-1666) en [[Johann Friedrich Herzog]]. De vertaling is van [[Ria Borkent]].
|}
 
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
 +
* Duitse tekst:
 +
: <videoflash>mGJrUIz3J4Y|300|170</videoflash>
 +
* Meerstemmig Duitse tekst:
 +
: <videoflash>PAWaCQusbCI|300|170</videoflash>
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 +
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 +
De Duitse tekst is afkomstig van verschillende auteurs:
 +
* Adam Krieger: strofe 1
 +
* Johann Friendrich Herzog: strofe 2 t/m 7, strofe 9
 +
* Leipziger traditional: strofe 8.
  
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
+
Strofe 1 in het Duits:
 +
<poem>1. Nun sich der Tag geendet hat
 +
und keine Sonn' mehr scheint,
 +
schläft alles, was sich abgematt'
 +
und was zuvor geweint.</poem>
  
 
=== Ontstaan ===
 
=== Ontstaan ===
Regel 31: Regel 43:
 
Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121.
 
Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121.
 
Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.
 
Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.
=== Dichter ===
 
 
[[Adam Krieger, Johann Friedrich Herzog]]
 
 
=== Vertaler ===
 
[[Ria Borkent]] (1950) vertaalde 80 Bachkoralen voor de bundel 'Een vleugje eeuwigheid' (tekst en vierstemmige koorzetting). Ze publiceert gedichten en liederen en werkte mee aan 'Psalmen voor Nu'.
 
In 2012 verscheen de boekuitgave Matteüs Passie, haar Nederlandse vertaling van Bachs Matthäus Passion. Door Pieter Jan Leusink uitgevoerd in het Concertgebouw Amsterdam.
 
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
 
=== Componist melodie ===
 
[[Adam Krieger]] (1634-1666)
 
Hij schreef veel liederen, waarvan 'Nun zich der Tag geëndet hat' de beroemdste werd.
 
  
 
=== Zettingen ===
 
=== Zettingen ===
 
Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave 'Een vleugje eeuwigheid' met Nederlandse teksten van Ria Borkent.  
 
Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave 'Een vleugje eeuwigheid' met Nederlandse teksten van Ria Borkent.  
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
  
== Liturgisch gebruik ==
 
Een avondlied, te zingen in avonddienst, middagdienst, vesper, en thuis.
 
 
== Hymnologische informatie ==
 
== Hymnologische informatie ==
Liedboek nam vijf coupletten op, waarmee het lied in één keer in z'n geheel gezongen kan worden.
+
* In [[Liedboek (2013)]] staan vijf coupletten.
  
== Culturele informatie ==
+
==Externe links==
== Literatuur ==
+
* Zettingen en bladmuziek zijn te vinden in de database  [http://www0.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_sich_der_Tag_geendet_hat_(Adam_Krieger) CPDL].
== Externe links ==
 
== Voetnoten ==
 
[[Categorie:Liedboek 2013]]
 

Versie van 13 dec 2015 om 12:54

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 242
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag voorbij gegaan
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet hat
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Adam Krieger
Johann Friedrich Herzog
Vertaler Ria Borkent
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Adam Krieger
Solmisatie 3-6-7-1-1-2-2-3
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Liedboek 2013 242

Nu is de dag voorbij gegaan is een vertaling van het Duitse avondlied Nun sich der Tag geëndet hat van Adam Krieger (1634-1666) en Johann Friedrich Herzog. De vertaling is van Ria Borkent.

Opname beluisteren

  • Duitse tekst:
<videoflash>mGJrUIz3J4Y|300|170</videoflash>
  • Meerstemmig Duitse tekst:
<videoflash>PAWaCQusbCI|300|170</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De Duitse tekst is afkomstig van verschillende auteurs:

  • Adam Krieger: strofe 1
  • Johann Friendrich Herzog: strofe 2 t/m 7, strofe 9
  • Leipziger traditional: strofe 8.

Strofe 1 in het Duits:

1. Nun sich der Tag geendet hat
und keine Sonn' mehr scheint,
schläft alles, was sich abgematt'
und was zuvor geweint.

Ontstaan

Het oorspronkelijke lied is ontstaan in 1667 als Luthers gezang, het werd opgenomen in het Darmstadt Gesang Buch (1698) De vertaling ontstond in 1994 in de serie Bachkoralen, die de EO in de jaren 1994 tot 1997 uitzond op radio 5. Wekelijks voerde het koor Logos Vocaal o.l.v. Wessel Sloetjes een nieuw lied uit, waar omheen programmamaker Tonny Lievers een toelichting liet horen.

Inhoud

Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121. Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.

Muziek

Zettingen

Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave 'Een vleugje eeuwigheid' met Nederlandse teksten van Ria Borkent.

Hymnologische informatie

Externe links

  • Zettingen en bladmuziek zijn te vinden in de database CPDL.