Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen | ||
Vorm | Lied met refrein | |
Herkomst | ||
Taal | Nederlands | |
Land | Nederland | |
Periode | 20e eeuw | |
Psalm 85 | ||
Schrijver | Zonen van Korach (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Benedixisti, Domine | |
Vulgaat | Psalm 84 | |
Tekst | ||
Dichter | Maurits van Vossole (a) Cees Breunese (a) Maurits van Vossole (b) | |
Vertaler | Lyske Boersma (Fr (a)) Maurits van Vossole (Fr (b)) | |
Bijbelplaats | Psalm 85 | |
Metrisch | 11-10-11-10/11-10-12 | |
Muziek | ||
Componist | Ignace de Sutter | |
Solmisatie | 6-5-7-6-6-6-6-1-6-5-6 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Adventstijd Gaudete Voleinding | |
Thema | Oogst Vrede en gerechtigheid | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 85a (a) | ||
Tussentijds 35 (b) | ||
Zingt Jubilate 771 (b) |
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen is een lied bij Psalm 85. De tekst is van Maurits van Vossole (1924), vers 1-3 en Cees Breunese (1944), vers 4 . De melodie is van Ignace de Sutter (1911-1988).
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Psalm 85 heeft in de klassieke kerkelijke liturgie een plaats op de derde adventszondag en op de 23ste zondag na Pinksteren, wanneer het einde van het kerkelijk jaar nadert. Beide zondagen kenmerken zich door het eschatologisch karakter: in verwachting zien wij op naar God, biddend om vrede, om gerechtigheid. Dit ondanks het feit, dat wij ons afgekeerd hebben van God en zélf de oorzaak zijn van de(ze) Godsverduistering. De psalm bidt om herstel, doet een beroep op de Heer, de God van verzoening en bevrijding.
Deze berijmde versie is afkomstig uit het Vlaamse liedboek Zingt Jubilate, maar werd al eerder gezongen. Toen in de jaren zestig van de 20e eeuw de volkstaal zijn intrede deed in de liturgie, ook in het Nederlandse taalgebied, leverde het duo Vossole/de Sutter een serie psalmen aan in de Nederlandse taal, alle in populaire een aansprekende vorm, bedoeld voor de Vlaamse jeugdbeweging.
De teksten zijn niet zozeer naar de letter weergegeven, maar parafraserend berijmd. Ook is hierbij het refrein van groot belang: een in het gehoor liggende meezinger voor iedereen.
In Nederlands is deze versie vooral geliefd geworden tijdens het zgn. 'conciliair proces'.
(Bron: documentatiemateriaal bij Lied van de Week, augustus 1988)
De versie die in Liedboek 2013 is opgenomen heeft een hernieuwde vierde strofe van de hand van Cees Breunese. De vijfde strofe is niet overgenomen. De oorspronkelijke tekst van strofe 4 en 5 luidt:
4. Genade en trouw zullen elkaar ontmoeten:
de trouw die openbloeit uit onze grond,
en uw genade, die mijn trouw zal voeden
van uit de hemel, in een nieuw verbond.
5. Mijn hart moet nu zijn dankbaarheid betonen,
de Heer wil weten of ik Hem belijd;
dan zal de vrede Gods het land bewonen,
en altijd bij mij zijn, in eeuwigheid.
Muziek
Koorbewerking
In het documentatiemateriaal bij 'Lied van de week', augustus 1988, is een zetting opgenomen van Paul Schollaert, voor fluit, hobo, koor en orgel. Het refrein is meerstemmig, evenals het 'Halleluja', waarmee elke strofe of alleen de laatste strofe kan worden beëindigd. Deze zetting verscheen eerder in 'Koor- en instrumentale bewerkingen ZINGT JUBILATE', door Paul Schollaert.
Hymnologische informatie
- De Friese vertaling heeft als beginregel No leit jo antlit glimkjend oer ús hinne.
- Ten opzichte van de Friese tekst in Tuskentiden is de tekst in Lieteboek gewijzigd.
Vertaler Lieteboek: Lyske Boersma. Vertaler Tuskentiden: Maurits van Vossole.
Literatuur
Toelichtingen:
- I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.257
- S.de Vries/C.Brandenburg: Lied van de week 880823