Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Voetnoten: categorie verwijderen)
 
(7 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?
 
|beginregel=O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?
 
|vorm=Lied met refrein
 
|vorm=Lied met refrein
|dichter1=Onbekend
+
|oorspr-titel=O have you heard the glorious news
|componist1=Onbekend
+
|taal=Engels
 +
|dichter1=Arthur Sydney Booth-Clibborn
 +
|metrisch1=8-6-8-6-8-6-8-6
 +
|componist1=Arthur Sydney Booth-Clibborn
 +
|melodie1=O have you heard the glorious news
 +
|solmisatie1=5-5-3-3-4-3-2-6-1-7-5-4-2-3
 
|JdH=485
 
|JdH=485
 
}}
 
}}
'''O hebt gij 't  heerlijk nieuws gehoord''', met als begin van het refrein '''Hij is dezelfde nu''' is een lied dat sinds de vroegste edities is opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer. Het stamt uit de kring van het Leger des Heils. Van de oorsprong van tekst en muziek is tot dusver verder niets opgehelderd.
+
'''O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord''' is een vertaling, van onbekende hand, van '''O have you heard the glorious news''', een lied met tekst en muziek van [[Arthur Sydney Booth-Clibborn]] (1855-1939).
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 14: Regel 19:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord?
O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?
+
Hij kwam op aard voor u;
Hij kwam op aard voor u;
+
Hij bracht Zijn heil van oord tot oord,
Hij bracht Zijn heil van oord tot oord,
+
Hij is Dezelfde nu.
Hij is Dezelfde nu.
+
Zijn kracht is onveranderlijk,
Zijn kracht is onveranderlijk,
+
Zijn liefd’ oneindig groot.
Zijn liefd' oneindig groot.
+
Zijn Naam is altijd wonderlijk,
Zijn Naam is altijd wonderlijk,
+
Hij redt uit alle nood.
Hij redt uit alle nood.
 
  
+
refrein:
Refr. Hij is Dezelfde nu, Hij is Dezelfde nu.
+
Hij is Dezelfde nu,
Bij Hem is geen verandering, Hij is Dezelfde nu.
+
Hij is Dezelfde nu,
 +
Bij Hem is geen verandering,
 +
Hij is Dezelfde nu.
  
2
+
2 Toen Hij nog rondging hier op aard,
Toen Hij nog rondging hierop aard,
+
Zat Hij met zondaars aan;
zat Hij met zondaars aan;
+
De allerslechtsten kon men zien
de allerslechtsten kon men zien
+
Met Gods Zoon samengaan.
met Gods Zoon samen gaan.
+
De pharizeeërs waren boos,
De Pharizeërs waren boos,
+
Dat was hun veel te min.
dat was hun veel te min.
+
Zij gaan ook niet met moordenaars
Zij gaan ook niet met moordenaars
+
Denzelfden hemel in.
dezelfde hemel in.
 
  
3
+
refrein
Wie ziek of schuldig tot Hem kwam,
 
die zond Hij nimmer heen;
 
Hij, Die de zonde op Zich nam,
 
spreekt van genâ alleen.
 
"Ga heen in vrede", was Zijn woord.
 
"En zondig nimmermeer;
 
die Mij volkomen toebehoort,
 
zal leven tot Mijn eer".
 
  
4
+
3 Wie ziek of schuldig tot Hem kwam
O denk niet, dat de Heer vergeet
+
Dien zond Hij nimmer heen;
Zijn arm, verloren kind,
+
Hij, Die de zonde op Zich nam,
dat altijd nog het Zijne heet,
+
Spreekt van gena alleen.
van allen 't meest bemind.
+
„Ga heen in vrede”, was Zijn woord,
De zwaarte van de zondelast,
+
„En zondig nimmermeer.”
de grootte van de schuld,
+
Die mij volkomen toebehoort,
verandert niet de liefde Gods,
+
Zal leven tot Mijn eer.
Zijn trouw of Zijn geduld.
+
 
 +
refrein
 +
 
 +
4 O denk niet, dat de Heer vergeet
 +
Zijn arm, verloren kind;
 +
Dat altijd nog het Zijne heet,
 +
Van allen ’t meest bemind.
 +
De zwaarte van den zondelast,
 +
De grootte van de schuld
 +
Verandert niet de liefde Gods,
 +
Zijn trouw of Zijn geduld.
 +
 
 +
refrein
 
</poem>  
 
</poem>  
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 +
De vertaling zou van [[Arthur Sydney Booth-Clibborn]] zelf kunnen zijn. Hij werkte, samen met zijn vrouw [[Catherine Booth-Clibborn]], aan het eind van de 19e eeuw voor het Leger des Heils in Amsterdam, en maakte er, aan het begin van de 20e eeuw de overgang naar de Pinksterbeweging.
  
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Zettingen===
 
 
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], "met toestemming van den Heer A. Booth-Clibborn".
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==

Huidige versie van 19 okt 2020 om 23:54

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 485
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel O have you heard the glorious news
Taal Engels
Tekst
Dichter Arthur Sydney Booth-Clibborn
Metrisch 8-6-8-6-8-6-8-6
Muziek
Componist Arthur Sydney Booth-Clibborn
Melodie O have you heard the glorious news
Solmisatie 5-5-3-3-4-3-2-6-1-7-5-4-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 485

O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord is een vertaling, van onbekende hand, van O have you heard the glorious news, een lied met tekst en muziek van Arthur Sydney Booth-Clibborn (1855-1939).

Opname beluisteren

  • instrumentaal

Tekst

1 O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord?
Hij kwam op aard voor u;
Hij bracht Zijn heil van oord tot oord,
Hij is Dezelfde nu.
Zijn kracht is onveranderlijk,
Zijn liefd’ oneindig groot.
Zijn Naam is altijd wonderlijk,
Hij redt uit alle nood.

refrein:
Hij is Dezelfde nu,
Hij is Dezelfde nu,
Bij Hem is geen verandering,
Hij is Dezelfde nu.

2 Toen Hij nog rondging hier op aard,
Zat Hij met zondaars aan;
De allerslechtsten kon men zien
Met Gods Zoon samengaan.
De pharizeeërs waren boos,
Dat was hun veel te min.
Zij gaan ook niet met moordenaars
Denzelfden hemel in.

refrein

3 Wie ziek of schuldig tot Hem kwam
Dien zond Hij nimmer heen;
Hij, Die de zonde op Zich nam,
Spreekt van gena alleen.
„Ga heen in vrede”, was Zijn woord,
„En zondig nimmermeer.”
Die mij volkomen toebehoort,
Zal leven tot Mijn eer.

refrein

4 O denk niet, dat de Heer vergeet
Zijn arm, verloren kind;
Dat altijd nog het Zijne heet,
Van allen ’t meest bemind.
De zwaarte van den zondelast,
De grootte van de schuld
Verandert niet de liefde Gods,
Zijn trouw of Zijn geduld.

refrein

Ontstaan

De vertaling zou van Arthur Sydney Booth-Clibborn zelf kunnen zijn. Hij werkte, samen met zijn vrouw Catherine Booth-Clibborn, aan het eind van de 19e eeuw voor het Leger des Heils in Amsterdam, en maakte er, aan het begin van de 20e eeuw de overgang naar de Pinksterbeweging.

Inhoud

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, "met toestemming van den Heer A. Booth-Clibborn".

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.