Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O Christus, door wie 't al bestaat: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=O Christus, door wie 't al bestaat |vorm=Strofelied |oorspr-titel=Christe, du Schöpfer aller Welt |taal=Duits |land=Duitsland |jaartal=1...') |
(→top) |
||
(3 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|48}} | ||
|beginregel=O Christus, door wie 't al bestaat | |beginregel=O Christus, door wie 't al bestaat | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
Regel 15: | Regel 16: | ||
|solmisatie1=2-2-1-2-7-6-6-5 | |solmisatie1=2-2-1-2-7-6-6-5 | ||
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | |Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
'''O Christus door wie 't al bestaat''' is een vertaling van de 9e eeuwse Latijnse hymne [[Rex Christe, factor omnium]]. Niet helemaal duidelijk is van welke Duitse vertaling men gebruik gemaakt heeft, van resp. [[Theodor Kiefoth]] of [[Otto Riethmüller]]. Het lied wordt gezongen op een melodie van [[Johann Hermann Schein]], [[Christe, du Schöpfer aller Welt (melodie)]]. | '''O Christus door wie 't al bestaat''' is een vertaling van de 9e eeuwse Latijnse hymne [[Rex Christe, factor omnium]]. Niet helemaal duidelijk is van welke Duitse vertaling men gebruik gemaakt heeft, van resp. [[Theodor Kiefoth]] of [[Otto Riethmüller]]. Het lied wordt gezongen op een melodie van [[Johann Hermann Schein]], [[Christe, du Schöpfer aller Welt (melodie)]]. | ||
Regel 37: | Regel 36: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | In het [[Evangelisches Gesangbuch]] (lied 92) is de Duitse vertaling van [[Theodor Kliefoth]] opgenomen, onder de titel [[Christe, du Schöpfer aller Welt]]. | + | In het [[Evangelisches Gesangbuch]] (lied 92) is de Duitse vertaling van [[Theodor Kliefoth]] opgenomen, onder de titel [[Christe, du Schöpfer aller Welt]]. Dit lied telt zes (6) strofen. |
+ | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Huidige versie van 23 mei 2020 om 19:05
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O Christus, door wie 't al bestaat | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Christe, du Schöpfer aller Welt |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1875 |
Tekst | |
Dichter | Theodor Kliefoth Otto Riethmüller |
Herkomst | Rex Christe, factor omnium |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Johann Hermann Schein |
Melodie | Christe, du Schöpfer aller Welt |
Herkomst | Königsberg 1527 |
Solmisatie | 2-2-1-2-7-6-6-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Gezangboek der ELK 48 |
O Christus door wie 't al bestaat is een vertaling van de 9e eeuwse Latijnse hymne Rex Christe, factor omnium. Niet helemaal duidelijk is van welke Duitse vertaling men gebruik gemaakt heeft, van resp. Theodor Kiefoth of Otto Riethmüller. Het lied wordt gezongen op een melodie van Johann Hermann Schein, Christe, du Schöpfer aller Welt (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. O Christus, door wie 't al bestaat
- 2. Uw liefde, die zich tot ons wendt
- 3. Gij, wie de hemel eer betuigt
- 4. Als Gij aan 't kruis uw leven geeft
- 5. De kroon van 's Vaders heerlijkheid.
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
In het Evangelisches Gesangbuch (lied 92) is de Duitse vertaling van Theodor Kliefoth opgenomen, onder de titel Christe, du Schöpfer aller Welt. Dit lied telt zes (6) strofen.