Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O heilig Lam van God: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
k |
||
(4 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 7: | Regel 7: | ||
|dichter1=Dora Rappard | |dichter1=Dora Rappard | ||
|vertaler1=J. van Thiel | |vertaler1=J. van Thiel | ||
+ | |metrisch1=6-6-6-6-6-6-6-6-4-4-4 | ||
|componist1=Dora Rappard | |componist1=Dora Rappard | ||
+ | |solmisatie1=3-4-4-5-4-5 | ||
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | |Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag; | ||
− | |||
|Opw=227 | |Opw=227 | ||
|JdH=801 | |JdH=801 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|207}} | ||
}} | }} | ||
'''O heilig Lam van God''' bezingt het lijden van Jezus en wat het met de gelovige doet. Het is een vertaling door [[J. van Thiel]] van het Duitstalige lied [[O Du Lamm Gottes, Du hast auf Golgatha]] van de Zwitserse [[Dora Rappard]] uit 1882. | '''O heilig Lam van God''' bezingt het lijden van Jezus en wat het met de gelovige doet. Het is een vertaling door [[J. van Thiel]] van het Duitstalige lied [[O Du Lamm Gottes, Du hast auf Golgatha]] van de Zwitserse [[Dora Rappard]] uit 1882. | ||
Regel 18: | Regel 20: | ||
{{youtube|YgROZLgRT_I}} | {{youtube|YgROZLgRT_I}} | ||
* Traditioneel, meer gedragen | * Traditioneel, meer gedragen | ||
− | {{youtube| | + | {{youtube|S-UQWReBsCc}} |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 55: | Regel 57: | ||
"Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!"</poem> | "Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!"</poem> | ||
− | De Nederlandse tekst is mogelijk niet vrij van auteursrechten en wordt daarom hier | + | De Nederlandse tekst is mogelijk niet vrij van auteursrechten en wordt daarom hier niet weergegeven. |
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 65: | Regel 67: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | * De [[Liederen voor de Gemeentezang]] hebben een gemoderniseerde tekst van [[P. van der Werf]] | |
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Huidige versie van 24 nov 2020 om 15:42
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O heilig Lam van God | |
Herkomst | |
Titel | O Du Lamm Gottes, Du hast auf Golgatha |
Taal | Duits |
Land | Zwitserland |
Periode | 1882 |
Tekst | |
Dichter | Dora Rappard |
Vertaler | J. van Thiel |
Metrisch | 6-6-6-6-6-6-6-6-4-4-4 |
Muziek | |
Componist | Dora Rappard |
Solmisatie | 3-4-4-5-4-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Opwekkingsliederen 227 | |
Zangbundel Joh. de Heer 801 | |
Liederen voor de Gemeentezang 207 |
O heilig Lam van God bezingt het lijden van Jezus en wat het met de gelovige doet. Het is een vertaling door J. van Thiel van het Duitstalige lied O Du Lamm Gottes, Du hast auf Golgatha van de Zwitserse Dora Rappard uit 1882.
Inhoud
Opname beluisteren
- Opwekking versie
- Traditioneel, meer gedragen
Tekst
- O Du Lamm Gottes
1
O Du Lamm Gottes, Du hast auf Golgatha
herrlich gesieget. Amen, Halleluja!
Du hast erworben Heil für die ganze Welt
und hast aufs völligste gezahlt das Lösegeld.
Du riefst mit lauter Stimm durch's Todes Nacht:
"Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!"
2
O Wort des Lebens, hier kann mein Glaube ruhn,
auf diesen Felsen kann ich mich gründen nun.
Ewig vollkommen ist unsers Gottes Heil;
nimm es, o Sünder, an, so wird dir's ganz zuteil;
nichts kannst du machen mehr, Er hat's gemacht:
Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!
3
O Wort des Sieges! Wenn mir der Satan naht,
blick ich zum Helden, der ihn zertreten hat.
In Jesu Wunden bin ich erlöst und frei,
sein lauter Todesruf ist nun mein Siegesschrei.
Nicht soll mich fesseln mehr des Feindes Macht.
Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!
4
Jesus, mein Heiland, Dir sag ich Preis und Dank!
O Überwinder, hör meinen Lobgesang!
In deiner Gnade hüll ich mich tief hinein,
in deinem teuren Blut bin ich gerecht und rein.
Ehr sei dem Lamm, das rief, da es geschlacht:
"Es ist vollbracht! Es ist vollbracht!"
De Nederlandse tekst is mogelijk niet vrij van auteursrechten en wordt daarom hier niet weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
- De Liederen voor de Gemeentezang hebben een gemoderniseerde tekst van P. van der Werf
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |