Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
 
(7 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer
 
|beginregel=Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer
 
|titel=Kom haast’lijk Heere Jezus
 
|titel=Kom haast’lijk Heere Jezus
|vorm=Strofelied
+
|vorm=Lied met refrein
 
|oorspr-titel=Es harrt die Braut so lange schon
 
|oorspr-titel=Es harrt die Braut so lange schon
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
Regel 8: Regel 8:
 
|dichter1=Dora Rappard-Gobat
 
|dichter1=Dora Rappard-Gobat
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 +
|vertaler2=Mevr. G.
 
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7-7
 
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7-7
 
|Bijbel1-boek=Titus
 
|Bijbel1-boek=Titus
Regel 15: Regel 16:
 
|solmisatie1=1-1-3-5-3-3-2-2
 
|solmisatie1=1-1-3-5-3-3-2-2
 
|JdH=214
 
|JdH=214
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|150}}
 
}}
 
}}
 
'''Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer''' (Kom haast’lijk Heere Jezus) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''Es harrt die Braut so lange schon''', een lied van de Zwitserse zendelinge [[Dora Rappard-Gobat]] (1842-1923). De componist van de muziek geldt als onbekend, maar zou Dora Rappard zelf geweest kunnen zijn.
 
'''Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer''' (Kom haast’lijk Heere Jezus) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''Es harrt die Braut so lange schon''', een lied van de Zwitserse zendelinge [[Dora Rappard-Gobat]] (1842-1923). De componist van de muziek geldt als onbekend, maar zou Dora Rappard zelf geweest kunnen zijn.
Regel 22: Regel 24:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
 +
'''Kom haast’lijk Heere Jezus'''
 +
1 Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer,
 +
Den dag van Uw verschijnen,
 +
Daarnaar verlangt zij; ach, wanneer,
 +
Zal al haar leed verdwijnen?
 +
Door Uwer toekomst zaligheid,
 +
Wanneer komt die verkwikkingstijd?
  
1
+
refrein:
  Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer,
+
Kom haast’lijk, Heere Jezus!
  de dag van Uw verschijnen.
+
Kom haast’lijk, Heere Jezus!
  Daarnaar verlangt zij; ach, wanneer
+
 
  zal al haar leed verdwijnen?
+
2 Wel zijt Gij reeds te allen stond
  Door Uwer toekomst zaligheid,
+
In Uwer jong’ren midden;
  wanneer komt die verkwikkingstijd?
+
Uw vreugdegroet komt uit Uw mond
KOOR:
+
En Gij verhoort hun bidden.
    Kom haast'lijk, Here Jezus!
+
Maar Heer, wij zijn niet gansch voldaan;
    Kom haast'lijk, Here Jezus!
+
wij blikten graag U zelve aan.
2
+
 
  Wel zijt Gij reeds te allen stond
+
refrein
  in Uwer jong'ren midden:
+
 
  Uw vreugdegroet komt uit Uw mond
+
3 Ons grieft en smart der haat’ren spot,
  en Gij verhoort hun bidden.
+
Die Uwen naam versmaden,
  Maar Heer, wij zijn niet gans voldaan;
+
Die U, o wonderbare God,
  wij blikten graag U zelve aan.
+
Verlooch’nen en verraden.
KOOR
+
Kom, toon de volken wijd en zijd,
3
+
Uw rijk en Uwe heerlijkheid!
  Ons grieft en smart der haat'ren spot,
+
 
  die Uwe naam versmaden,
+
refrein
  die U, o wonderbare God,
+
 
  verlooch'nen en verraden.
+
4 O laat ons waken, laat en vroeg;
  Kom, toon de volken wijd en zijd
+
Laat elk zijn lamp bereiden,
  Uw rijk en Uwe heerlijkheid!
+
Zoodat hij olie heeft genoeg;
KOOR
+
Laat niets van U ons scheiden!
4
+
Opdat eens bij de blijde schal:
  O laat ons waken, laat en vroeg;
+
„De brui’gom komt!een echo vall’:
  laat elk zijn lamp bereiden,
+
 
  zodat hij olie heeft genoeg;
+
refrein
  laat niets van U ons scheiden,
+
 
  opdat eens bij de blijde schal
+
5 Zoo staan wij in Uw bruidskleed schoon,
  "De Bruigom komt!" een echo vall'.
+
En wachten met verlangen,
KOOR
+
Op U, die ons voor Uwen troon,
5
+
Ter bruiloft wil ontvangen;
  Zo staan wij in Uw bruidskleed schoon,
+
En vroolijk zien wij opwaarts, Heer,
  en wachten met verlangen,
+
En ’t hart roept luider telkens meer:
  op U, Die ons voor Uwe troon
+
 
  ter bruiloft wil ontvangen;
+
refrein
  en vrolijk zien wij opwaarts, Heer,
 
  en 't hart roept luider telkens meer.
 
KOOR
 
 
</poem>
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Regel 76: Regel 82:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Dit is  lied 150 in de bundel liederen van Sankey nagezongen door Meier Salomon Bromet , 22e druk, Blankenberg. Het krijgt daar als titel heb begon van het refrein: '''Kom haast'lijk, Here Jezus'''
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de vertaling overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]]. Toen bij de vijfde druk van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
 +
<poem>
 +
1 Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer,
 +
Dat Gij haar zult verschijnen;
 +
Naar U verlangt zij meer en meer,
 +
Dan zal haar smart verdwijnen.
 +
In Uwer toekomst zaligheid,
 +
Is eeuwig haar geluk bereid.
 +
 
 +
refrein:
 +
Kom haastig, Heere Jezus!
 +
Kom haastig, Heere Jezus!
 +
 
 +
2 Reeds lang zijt Gij, te allen stond
 +
In Uwer jong’ren midden,
 +
En menig troostwoord uit Uw mond
 +
Geeft antwoord op hun bidden.
 +
Maar Heer, wij zijn alleen voldaan,
 +
Zoo wij U mogen gadeslaan!
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
3 O, leer ons waken te allen tijd,
 +
Dat onze lampen branden,
 +
Maak ons voor Uwe komst bereid,
 +
Grijp onze trage handen,
 +
Opdat, wanneer de mare klinkt:
 +
De Bruigom komt, ons harte zingt:
 +
 
 +
refrein
 +
</poem>
 +
 
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
  

Huidige versie van 8 aug 2020 om 13:32

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 214
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer
Kom haast’lijk Heere Jezus
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Es harrt die Braut so lange schon
Taal Duits
Periode 2e helft 19e eeuw
Tekst
Dichter Dora Rappard-Gobat
Vertaler Meier Salomon Bromet
Mevr. G.
Bijbelplaats Titus 2:13
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7-7
Muziek
Componist Onbekend
Solmisatie 1-1-3-5-3-3-2-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 214
Opwekkingsliederen Bromet 150

Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer (Kom haast’lijk Heere Jezus) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Es harrt die Braut so lange schon, een lied van de Zwitserse zendelinge Dora Rappard-Gobat (1842-1923). De componist van de muziek geldt als onbekend, maar zou Dora Rappard zelf geweest kunnen zijn.

Opname beluisteren

Tekst

Kom haast’lijk Heere Jezus
1 Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer,
Den dag van Uw verschijnen,
Daarnaar verlangt zij; ach, wanneer,
Zal al haar leed verdwijnen?
Door Uwer toekomst zaligheid,
Wanneer komt die verkwikkingstijd?

refrein:
Kom haast’lijk, Heere Jezus!
Kom haast’lijk, Heere Jezus!

2 Wel zijt Gij reeds te allen stond
In Uwer jong’ren midden;
Uw vreugdegroet komt uit Uw mond
En Gij verhoort hun bidden.
Maar Heer, wij zijn niet gansch voldaan;
wij blikten graag U zelve aan.

refrein

3 Ons grieft en smart der haat’ren spot,
Die Uwen naam versmaden,
Die U, o wonderbare God,
Verlooch’nen en verraden.
Kom, toon de volken wijd en zijd,
Uw rijk en Uwe heerlijkheid!

refrein

4 O laat ons waken, laat en vroeg;
Laat elk zijn lamp bereiden,
Zoodat hij olie heeft genoeg;
Laat niets van U ons scheiden!
Opdat eens bij de blijde schal:
„De brui’gom komt!” een echo vall’:

refrein

5 Zoo staan wij in Uw bruidskleed schoon,
En wachten met verlangen,
Op U, die ons voor Uwen troon,
Ter bruiloft wil ontvangen;
En vroolijk zien wij opwaarts, Heer,
En ’t hart roept luider telkens meer:

refrein

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Kom haast’lijk Heere Jezus

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de vertaling overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet. Toen bij de vijfde druk van de Zangbundel Joh. de Heer in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":

1 Reeds lang verwacht Uw bruid, o Heer,
Dat Gij haar zult verschijnen;
Naar U verlangt zij meer en meer,
Dan zal haar smart verdwijnen.
In Uwer toekomst zaligheid,
Is eeuwig haar geluk bereid.

refrein:
Kom haastig, Heere Jezus!
Kom haastig, Heere Jezus!

2 Reeds lang zijt Gij, te allen stond
In Uwer jong’ren midden,
En menig troostwoord uit Uw mond
Geeft antwoord op hun bidden.
Maar Heer, wij zijn alleen voldaan,
Zoo wij U mogen gadeslaan!

refrein

3 O, leer ons waken te allen tijd,
Dat onze lampen branden,
Maak ons voor Uwe komst bereid,
Grijp onze trage handen,
Opdat, wanneer de mare klinkt:
De Bruigom komt, ons harte zingt:

refrein

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.