Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Slechts het brood dat wij te eten gaven: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Slechts het brood dat wij te eten gaven |titel=Rondgang bij het delen |vorm=Strofelied; Canon; |taal=Italiaans |land=Italië |dichter1=T...')
 
Regel 22: Regel 22:
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 +
 +
 +
De oorspronkelijke Italiaanse tekst luidt:
 +
 +
<poem>Ci nutrirà solo il pane
 +
che abbiamo dato da mangiar
 +
 +
Ci disseterà solo l’acqua
 +
che abbiamo dato al bere
 +
 +
Ci coprirà solo il vestito
 +
cha abbiamo donato
 +
 +
Ci rellegerà solo il pellegrino
 +
che abbiamo ospitato
 +
 +
Ci consolerà solo la parola
 +
che abbiamo detto per confo
 +
 +
Ci guarurà solo l ‘ammalato
 +
che abbiamo assistito
 +
 +
Ci leberer1a solo il carcerato
 +
che abbiamo visitato </poem>
 +
 +
De tekst zinspeelt op de zes ''Werken van Barmhartigheid'' uit Matttheüs 25:  De hongerigen spijzen / De dorstigen laven / De naakten kleden / De vreemdelingen herbergen / De zieken verzorgen / De gevangenen bezoeken. Daaraan heeft de dichter toegevoegd: ''Ci consolerà solo la parola che abbiamo detto per confo'' (Slechts het woord waarmee wij troostten zal ons troosten). Het in de Middeleeuwen toegevoegde werk van barmhartigheid ''De doden laven'' heeft hij niet in zijn gedicht verwerkt.
 +
 +
In de Nederlandse tekst die Huijbers gebruikte is de volgorde veranderd. Bovendien is een van de verzen ''(Ci rellegerà solo il pellegrino / che abbiamo ospitato)'' ( de vreemdelingen herbergen) niet in het lied verwerkt.
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Regel 34: Regel 62:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
 +
De naam van de tekstdichter wordt door Huijbers foutief weergegeven als ''Consalvatico''. Dat moet zijn ''Colsalvatico.'' Deze fout is blijven staan in [[Zangen van Zoeken en Zien]] en andere bronnen.
 +
Tullio Colsalvatico (pseudoniem van Tullio Pascucci) was een Italiaans schirjver en dichter. Hij kweam uit een welgestelde agrarische familie. Hij was een vooraanstaand van de Partito Popolare Italiano die sterk geïnspireerd was door de Katholieke sociale leer. In de oorlog was hij ;lid van de Partisanen en vetrokken bij het redden van Joden, hetgeen hem .
 +
 +
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==

Versie van 13 nov 2015 om 22:44

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangen van Zoeken en Zien 145
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Slechts het brood dat wij te eten gaven
Rondgang bij het delen
Vorm Strofelied
Canon
Herkomst
Taal Italiaans
Land Italië
Tekst
Dichter Tullio Colsalvatico (1901-1980)
Vertaler Onbekend
Bijbelplaats Mat 25:35-36
Muziek
Componist Bernard Huijbers (1922-2003)
Gebruik
Liturgie Maaltijd van de Heer
Liedbundels
Zangen van Zoeken en Zien 145

Slechts het brood dat wij te eten gaven is een gezang op tekst van Tulio Consalvatico (1901-1980) en muziek van Bernard Huijbers


Opname beluisteren

Tekst

De oorspronkelijke Italiaanse tekst luidt:

Ci nutrirà solo il pane
che abbiamo dato da mangiar

Ci disseterà solo l’acqua
che abbiamo dato al bere

Ci coprirà solo il vestito
cha abbiamo donato

Ci rellegerà solo il pellegrino
che abbiamo ospitato

Ci consolerà solo la parola
che abbiamo detto per confo

Ci guarurà solo l ‘ammalato
che abbiamo assistito

Ci leberer1a solo il carcerato
che abbiamo visitato

De tekst zinspeelt op de zes Werken van Barmhartigheid uit Matttheüs 25: De hongerigen spijzen / De dorstigen laven / De naakten kleden / De vreemdelingen herbergen / De zieken verzorgen / De gevangenen bezoeken. Daaraan heeft de dichter toegevoegd: Ci consolerà solo la parola che abbiamo detto per confo (Slechts het woord waarmee wij troostten zal ons troosten). Het in de Middeleeuwen toegevoegde werk van barmhartigheid De doden laven heeft hij niet in zijn gedicht verwerkt.

In de Nederlandse tekst die Huijbers gebruikte is de volgorde veranderd. Bovendien is een van de verzen (Ci rellegerà solo il pellegrino / che abbiamo ospitato) ( de vreemdelingen herbergen) niet in het lied verwerkt.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen

Hymnologische informatie

De naam van de tekstdichter wordt door Huijbers foutief weergegeven als Consalvatico. Dat moet zijn Colsalvatico. Deze fout is blijven staan in Zangen van Zoeken en Zien en andere bronnen. Tullio Colsalvatico (pseudoniem van Tullio Pascucci) was een Italiaans schirjver en dichter. Hij kweam uit een welgestelde agrarische familie. Hij was een vooraanstaand van de Partito Popolare Italiano die sterk geïnspireerd was door de Katholieke sociale leer. In de oorlog was hij ;lid van de Partisanen en vetrokken bij het redden van Joden, hetgeen hem .


Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.