Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Slechts het brood dat wij te eten gaven

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangen van Zoeken en Zien 145 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Slechts het brood dat wij te eten gaven
Rondgang bij het delen
Vorm Canon
Herkomst
Titel Ci nutrirà solo il pane
Taal Italiaans
Land Italië
Tekst
Dichter Tullio Colsalvatico
Vertaler Onbekend
Bijbelplaats Matteüs 25:35-36
Jesaja 58:7-10
Muziek
Componist Bernard Huijbers
Solmisatie 3-3-3-2-2-1-2-2-1-1-1
Gebruik
Liturgie Maaltijd van de Heer
Liedbundels
Zangen van Zoeken en Zien 145

Slechts het brood dat wij te eten gaven is een gezang op tekst van Tulio Consalvatico (1901-1980) en muziek van Bernard Huijbers (1922-2003).


Opname beluisteren

  • Gezongen in de Dominicus Gent:
<

Tekst

De oorspronkelijke Italiaanse tekst luidt:

Ci nutrirà solo il pane
che abbiamo dato da mangiar

Ci disseterà solo l’acqua
che abbiamo dato al bere

Ci coprirà solo il vestito
cha abbiamo donato

Ci rellegerà solo il pellegrino
che abbiamo ospitato

Ci consolerà solo la parola
che abbiamo detto per confo

Ci guarurà solo l ‘ammalato
che abbiamo assistito

Ci leberer1a solo il carcerato
che abbiamo visitato

De tekst zinspeelt op de zes Werken van Barmhartigheid uit Matttheüs 25: De hongerigen spijzen / De dorstigen laven / De naakten kleden / De vreemdelingen herbergen / De zieken verzorgen / De gevangenen bezoeken. Daaraan heeft de dichter toegevoegd: Ci consolerà solo la parola che abbiamo detto per confo (Slechts het woord waarmee wij troostten zal ons troosten). Het in de Middeleeuwen toegevoegde werk De doden begraven heeft hij niet in zijn gedicht verwerkt.

In de Nederlandse tekst die Huijbers gebruikte is de volgorde veranderd. Bovendien is een van de verzen (Ci rellegerà solo il pellegrino / che abbiamo ospitato) ( de vreemdelingen herbergen) niet in het lied verwerkt.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen

Hymnologische informatie

De naam van de tekstdichter wordt door Huijbers foutief weergegeven als Consalvatico. Dat moet zijn Colsalvatico. Deze fout is blijven staan in Zangen van Zoeken en Zien en andere bronnen.

Tullio Colsalvatico (pseudoniem van Tullio Pascucci) was een Italiaans schrijver en dichter. Hij kwam uit een welgestelde agrarische familie. Hij was een vooraanstaand van de Partito Popolare Italiano die sterk geïnspireerd was door de Katholieke sociale leer. In de oorlog was hij ;lid van de Partisanen en betrokken bij het redden van Joden.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links