Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Tell me the Old, Old Story: verschil tussen versies
k (→Vertalingen) |
|||
(3 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 19: | Regel 19: | ||
* [[Meier Salomon Bromet]]: [[Breng mij d' aloude tijding]] | * [[Meier Salomon Bromet]]: [[Breng mij d' aloude tijding]] | ||
* [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Wil nog eens mij vertellen]] | * [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Wil nog eens mij vertellen]] | ||
− | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 33: | Regel 32: | ||
Tell me the old, old Story, | Tell me the old, old Story, | ||
Of unseen things above; — | Of unseen things above; — | ||
− | + | Of Jesus and His Glory, | |
Of Jesus and His Love. | Of Jesus and His Love. | ||
− | Tell me the Story simply, | + | Tell me the Story simply, |
− | As to a little child; | + | As to a little child; |
− | For I am weak and weary, | + | For I am weak and weary, |
And helpless, and defiled. | And helpless, and defiled. | ||
− | Tell me the Story slowly, | + | Tell me the Story slowly, |
− | That I may ''take it in'' | + | That I may ''take it in'' — |
The wonderful Redemption, | The wonderful Redemption, | ||
− | + | God’s Remedy for sin! | |
Tell me the Story often, | Tell me the Story often, | ||
− | + | For I forget so soon! | |
The “early dew” of morning | The “early dew” of morning | ||
− | + | Has passed away at noon! | |
− | Tell me the Story softly, | + | Tell me the Story softly, |
With earnest tones and grave; | With earnest tones and grave; | ||
− | + | Remember, I’m the sinner | |
Whom Jesus came to save. | Whom Jesus came to save. | ||
Tell me the Story always | Tell me the Story always | ||
− | + | If you would really be, | |
− | + | In any time of trouble, | |
− | + | A comforter to me. | |
− | Tell me the same old | + | Tell me the same old Story |
− | When you have cause to | + | When you have cause to fear |
That this world’s empty glory | That this world’s empty glory | ||
− | + | Is costing me too dear. | |
Yes, and when ''that'' World’s Glory | Yes, and when ''that'' World’s Glory | ||
− | + | Shall dawn upon my soul, | |
− | Tell me the old, old Story, | + | Tell me the old, old Story, |
“''Christ Jesus makes thee whole!''” | “''Christ Jesus makes thee whole!''” | ||
</poem> | </poem> |
Huidige versie van 22 apr 2022 om 11:32
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Tell me the Old, Old Story The Old, Old Story, Part I. The Story Wanted | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1866 |
Tekst | |
Dichter | Arabella Katherine (Kate) Hankey |
Metrisch | 7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | William Howard Doane |
Melodie | Tell me the old, old story (Doane) |
Solmisatie | 3-3-4-5-5-6-5-5-1-1-1-3-4-5 |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 28 | |
Sacred Songs & Solos 1131 |
Tell me the Old, Old Story is een lied van de Engelse Arabella Katherine (Kate) Hankey (1834-1911). Het wordt gezongen op muziek van William Howard Doane.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Breng mij d' aloude tijding
- C.S. Adama van Scheltema: Wil nog eens mij vertellen
Opname beluisteren
Tekst
Hankey | Doane |
---|---|
Part I. The Story Wanted |
Tell Me the Old, Old Story |
Ontstaan
Het lied is gevormd uit de eerste strofen van een langer dichtwerk van meer dan vijftig strofen in twee delen: The Old, Old Story, I. The Story Wanted, II. The Story Told. Hankey schreef het in 1866 terwijl ze herstelde van een ziekte.
Het refrein is wel door Doane samengesteld.
Inhoud
Muziek
Ira David Sankey geeft in zijn My Life (1907), p. 292v een verhaal door van Doane over zijn muziek bij dit lied.
"In 1867 I was attending the International Convention of the Young Men's Christian Association, in Montreal. Among those present was Major-General Russell, then in command of the English forces during the Fenian excitement. He arose in the meeting and recited the words of this song from a sheet of foolscap paper — tears streaming down his bronzed cheeks as he read. I wrote the music for the song one hot afternoon while on the stage-coach between the Glen Falls House and the Crawford House in the White Mountains. That evening we sung it in the parlors of the hotel. We thought it pretty, although we scarcely anticipated the popularity which was subsequently accorded it."
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Zie ook I love to tell the Story.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |