Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Wees mijn gids, o grote Heiland: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Wees mijn gids, o grote Heiland |vorm=Strofelied |oorspr-titel=Arglwydd, arwain trwy’r anialwch |dichter1=William Williams |vertaler1=W...')
 
 
(15 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Wees mijn gids, o grote Heiland
 
|beginregel=Wees mijn gids, o grote Heiland
 
|vorm=Strofelied
 
|vorm=Strofelied
|oorspr-titel=Arglwydd, arwain trwy’r anialwch
+
|oorspr-titel=Guide me, O Thou great Redeemer
|dichter1=William Williams
+
|taal=Welsh
 +
|land=Wales
 +
|jaartal=1745
 +
|dichter1=William Williams Pantycelyn
 
|vertaler1=Willem Barnard
 
|vertaler1=Willem Barnard
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-7
+
|metrisch1=8-7-8-7-8-7
|metrisch1-v=a
 
 
|componist1=John Hughes
 
|componist1=John Hughes
 
|componist1-v=a
 
|componist1-v=a
 
|componist3=George J. Elvey
 
|componist3=George J. Elvey
 
|componist3-v=b
 
|componist3-v=b
 +
|componist4=Robert Edwards
 +
|componist4-v=c
 
|melodie1=Cwm Rhondda
 
|melodie1=Cwm Rhondda
 
|melodie1-v=a
 
|melodie1-v=a
 
|melodie2=Pilgrimage
 
|melodie2=Pilgrimage
 
|melodie2-v=b
 
|melodie2-v=b
 +
|melodie3=Caersalem
 +
|melodie3-v=c
 
|solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
 
|solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2
 
|solmisatie1-v=a
 
|solmisatie1-v=a
 
|solmisatie2=3-5-1-1-2-3-4-3
 
|solmisatie2=3-5-1-1-2-3-4-3
 
|solmisatie2-v=b
 
|solmisatie2-v=b
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie3=1-5-1-3-1-3-5-4-3-2-1
 +
|solmisatie3-v=c
 +
|Thema=Levensweg; Uitvaart; Ziekte
 
|OKG=811 (a)
 
|OKG=811 (a)
|VL-B=234
+
|Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|87 (b)}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|234}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|519}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-318 (a); III-381 (b,c)}}
|PO=87 (b)
 
 
}}
 
}}
[[Willem Barnard]] vertaalde het lied [[Arglwydd, arwain trwy’r anialwch]] of [[Guide me, o Thou great Jehovah]] van [[William Wiliams]] tot '''Wees mijn gids, o grote Heiland'''. Het lied kan op verschillende melodieën worden gezongen.
+
'''Wees mijn gids, o grote Heiland''' is een vertaling, door [[Willem Barnard]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791). Het lied kan op verschillende melodieën worden gezongen.
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 32: Regel 39:
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 
+
Het lied van [[William Williams]] waarvan Barnard deze bewerking maakte, heet ''Gebed om kracht op de reis door de wildernis van de wereld''.
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
 
De beginregels van de strofen luiden:
 
De beginregels van de strofen luiden:
Regel 38: Regel 45:
 
*2. Open Gij de harde steenrots
 
*2. Open Gij de harde steenrots
 
*3. Overwin mijn angst en vrezen
 
*3. Overwin mijn angst en vrezen
 +
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Zettingen===
 
 
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
 
===Muziekuitgaven===
 
===Muziekuitgaven===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Cwm Rhondda (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie van [[John Hughes]].}}
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
 +
In het voorjaar van 2019 riep de redactie van 'De Oud-Katholiek' haar lezers op om hun favoriete kerklied in te sturen. In nr. 4-2019 wordt de uitslag bekendgemaakt. Dit lied in de vertaling van Willem Barnard sprong er bij de inzendingen uit, vooral om de eerste strofe: <poem>
 +
Wees mijn gids, o grote Heiland,
 +
in dit onherbergzaam land.
 +
Ik ben zwak, maar Gij zijt machtig,
 +
leid mij voort met vaste hand.
 +
Brood des hemels
 +
sterk mijn hart,
 +
houd mij in stand. </poem>
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==
 
+
* In wind en vuur - III, blz. 1077-1079
==Externe links==
 
 
 
==Voetnoten==
 
 
 
[[Categorie:Kerkliedwiki:Format]]
 

Huidige versie van 26 dec 2023 om 16:47

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Oud-Katholiek Gezangboek 811 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees mijn gids, o grote Heiland
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Guide me, O Thou great Redeemer
Taal Welsh
Land Wales
Periode 1745
Tekst
Dichter William Williams Pantycelyn
Vertaler Willem Barnard
Metrisch 8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist John Hughes (a)
George J. Elvey (b)
Robert Edwards (c)
Melodie Cwm Rhondda (a)
Pilgrimage (b)
Caersalem (c)
Solmisatie 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 (a)
3-5-1-1-2-3-4-3 (b)
1-5-1-3-1-3-5-4-3-2-1 (c)
Gebruik
Thema Levensweg
Uitvaart
Ziekte
Liedbundels
Oud-Katholiek Gezangboek 811 (a)
Een plaats ontzegd 87 (b)
Verzamelde Liederen 234
Liedbundel met Bijbellezingen 519
In wind en vuur I-318 (a); III-381 (b,c)

Wees mijn gids, o grote Heiland is een vertaling, door Willem Barnard, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791). Het lied kan op verschillende melodieën worden gezongen.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Het lied van William Williams waarvan Barnard deze bewerking maakte, heet Gebed om kracht op de reis door de wildernis van de wereld.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Wees mijn gids, o grote Heiland
  • 2. Open Gij de harde steenrots
  • 3. Overwin mijn angst en vrezen

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Cwm Rhondda (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie van John Hughes.

Hymnologische informatie

Culturele informatie

In het voorjaar van 2019 riep de redactie van 'De Oud-Katholiek' haar lezers op om hun favoriete kerklied in te sturen. In nr. 4-2019 wordt de uitslag bekendgemaakt. Dit lied in de vertaling van Willem Barnard sprong er bij de inzendingen uit, vooral om de eerste strofe:

Wees mijn gids, o grote Heiland,
in dit onherbergzaam land.
Ik ben zwak, maar Gij zijt machtig,
leid mij voort met vaste hand.
Brood des hemels
sterk mijn hart,
houd mij in stand.

Literatuur

  • In wind en vuur - III, blz. 1077-1079