Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wees mijn gids, o grote Heiland: verschil tussen versies
Regel 23: | Regel 23: | ||
|Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|87 (b)}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|234}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|519}} | |Liedbundels={{Ld lb|Een plaats ontzegd|87 (b)}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|234}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|519}} | ||
}} | }} | ||
− | [[Willem Barnard]] | + | '''Wees mijn gids, o grote Heiland''' is een vertaling, door [[Willem Barnard]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791). Het lied kan op verschillende melodieën worden gezongen. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 37: | Regel 37: | ||
*2. Open Gij de harde steenrots | *2. Open Gij de harde steenrots | ||
*3. Overwin mijn angst en vrezen | *3. Overwin mijn angst en vrezen | ||
+ | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Regel 58: | Regel 51: | ||
sterk mijn hart, houd mij in stand, | sterk mijn hart, houd mij in stand, | ||
sterk mijn hart, houd mij in stand. </poem> | sterk mijn hart, houd mij in stand. </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 8 dec 2020 om 02:26
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees mijn gids, o grote Heiland | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Arglwydd, arwain trwy’r anialwch |
Taal | Welsh |
Tekst | |
Dichter | William Williams |
Vertaler | Willem Barnard |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-7 (a) |
Muziek | |
Componist | John Hughes (a) George J. Elvey (b) |
Melodie | Cwm Rhondda (a) Pilgrimage (b) |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 (a) 3-5-1-1-2-3-4-3 (b) |
Liedbundels | |
Oud-Katholiek Gezangboek 811 (a) | |
Een plaats ontzegd 87 (b) | |
Verzamelde Liederen 234 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 519 |
Wees mijn gids, o grote Heiland is een vertaling, door Willem Barnard, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791). Het lied kan op verschillende melodieën worden gezongen.
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Wees mijn gids, o grote Heiland
- 2. Open Gij de harde steenrots
- 3. Overwin mijn angst en vrezen
Muziek
Hymnologische informatie
Culturele informatie
In het voorjaar van 2019 riep de redactie van 'De Oud-Katholiek' haar lezers op om hun favoriete kerklied in te sturen. In nr. 4-2019 wordt de uitslag bekendgemaakt. Dit lied in de vertaling van Willem Barnard sprong er bij de inzendingen uit, vooral om de eerste strofe:
Wees mijn gids, o grote Heiland,
in dit onherbergzaam land.
Ik ben zwak, maar Gij zijt machtig,
leid mij voort met vaste hand.
Brood des hemels, brood des hemels,
sterk mijn hart, houd mij in stand,
sterk mijn hart, houd mij in stand.