Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Werk, want de nacht zal komen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Werk, want de nacht zal komen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Work, for the night is coming |
Periode | Omstreeks 1860 |
Tekst | |
Dichter | Anna Louisa Coghill-Walker |
Vertaler | Onbekend |
Bijbelplaats | Johannes 4:4 |
Muziek | |
Componist | Lowell Mason |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 135 |
Werk, want de nacht zal komen is de vertaling van Work, for the night is coming van Anna Louisa Coghill-Walker omstreeks 1870 op een melodie van Lowell Mason
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
- Work
1
Work, for the night is coming,
Work thro' the morning hours;
Work while the dew is sparkling,
Work 'mid springing flow'rs.
Work when the day grows brighter,
Under the glowing sun;
Work, for the night is coming,
When man's work is done.
2
Work for the night is coming,
Work thro' the sunny noon;
Fill brightest hours with labor--
Rest comes sure and soon.
Give every flying minute
Something to keep in store;
Work, for the night is coming,
When man works no more.
3
Work for the night is coming,
Under the sunset skies:
While their bright tints are glowing,
Work, for daylight flies.
Work till the last beam fadeth,
Fadeth to shine no more;
Work, while the night is dark'ning,
When man's work is o'er.
- Vertaling
1
Werk, want de nacht zal komen
werk van de morgen aan;
laat niet in ijd'le dromen
't ochtenduur vergaan.
Tijd weet van slaap noch rusten;
zie 't zonlicht op zijn baan,
en laat u niets gelusten,
voor gij hebt gedaan.
2
Werk, want de nacht zal dalen
en eer uw hart 't vermoedt;
werk door dan, ook bij 't stralen
van de middaggloed.
Uit al uw macht gedurig volbracht,
wat gij ook doet;
een geest, getrouw en vurig,
maakt uw arbeid zoet.
3
Werk, want het rustuur nadert:
zie, hoe het westen wacht,
van gouden glans dooraderd,
haast komt nu de nacht.
Zo keert ons licht tot duister,
wordt macht'loos onze kracht!
Maar 't werk houdt eeuwig luister;
in de Heer volbracht.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
In de nieuwste edities van de Zangbundel Joh. de Heer wordt de vertaling toegeschreven aan C.S Adama van Scheltema. Dit is twijfelachtig, want niet nader bevestigd, en oudere edities vermelden overname uit Gezangen Sions ( destijds de zangbundel van de Zevendedags Adventisten). Een andere oude vertaling , Werk want de nacht komt dalen is Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door Meier Salomon Bromet (lied 72, 22e druk)
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |