Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wie heeft U toch geslagen: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 13: | Regel 13: | ||
|Liedbundels={{Ld lb|Op vleugels|74c}} | |Liedbundels={{Ld lb|Op vleugels|74c}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Wie heeft U toch geslagen''' is een door [[Sytze de Vries]] uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke tekst is van [[Paul Gerhardt]], en betreft het lied '''O Welt, sieh hier dein Leben'''. | + | '''Wie heeft U toch geslagen''' is een door [[Sytze de Vries]] uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke tekst is van [[Paul Gerhardt]], en betreft het lied '''O Welt, sieh hier dein Leben'''. Enkele strofen van dit lied zijn door J.S. Bach gebruikt in zijn Johannes-Passion en door De Vries vertaald. De gebruikte melodie stamt uit de 15e eeuw en is [[Innsbruck, ich muss dich lassen (melodie)]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Huidige versie van 30 jan 2021 om 17:02
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wie heeft U toch geslagen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Wer hat dich so geschlagen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 7-7-6-7-7-8 |
Muziek | |
Melodie | Innsbruck, ich muss dich lassen |
Solmisatie | 3-1-2-3-5-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Op vleugels 74c |
Wie heeft U toch geslagen is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke tekst is van Paul Gerhardt, en betreft het lied O Welt, sieh hier dein Leben. Enkele strofen van dit lied zijn door J.S. Bach gebruikt in zijn Johannes-Passion en door De Vries vertaald. De gebruikte melodie stamt uit de 15e eeuw en is Innsbruck, ich muss dich lassen (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst van de oorspronkelijke strofen luiden:
Wer hat dich so zerschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht't?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget
und das betrübte Marterheer.
Ontstaan
Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Wie heeft U toch geslagen
- 2. Zo talrijk zijn mijn daden.