Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zie, negen en negentig keerden weer: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
(Hymnologische informatie)
 
(22 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Zie, negen en negentig keerden weer
 
|beginregel=Zie, negen en negentig keerden weer
 +
|titel=De negen en negentig
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
 
|oorspr-titel=There were ninety and nine that safely lay
 
|oorspr-titel=There were ninety and nine that safely lay
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 +
|land=Schotland
 
|jaartal=1868
 
|jaartal=1868
|dichter1=Elizabeth C. Clephane
+
|dichter1=Elizabeth Cecilia Clephane
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|Bijbel1-boek=Lucas
 +
|Bijbel1-hfdst=15
 +
|Bijbel1-begin=3
 +
|Bijbel1-einde=7
 
|componist1=Ira David Sankey
 
|componist1=Ira David Sankey
|kop-liedbundels=Ja
+
|melodie1=There were ninety and nine
 +
|solmisatie1=5-5-1-1-1-1-1-7-7-1
 
|JdH=500
 
|JdH=500
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingszangen|44}}{{Ld lb|Gezangen Zions|535}}
 
}}
 
}}
'''Zie, negen en negentig keerden weer'''  is de vertaling van '''There were ninety and nine that safely lay''' van [[Elizabeth C.Clephane]] op muziek van [[Ira David Sankey]] , het beschrijf de opoffering van de goede Herder voor het éne verloren schaap.
+
'''Zie, negen en negentig keerden weer''' (De negen en negentig) is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[There were ninety and nine that safely lay]] (zie daar) van [[Elizabeth Cecilia Clephane]], op muziek van [[Ira David Sankey]].
==Opname beluisteren==
+
 
 +
==Opname beluisteren==
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* There were ninety and nine
 
 
<poem>
 
<poem>
There were ninety and nine that safely lay
+
'''De negen en negentig'''
  In the shelter of the flock,
+
1 Zie negen en negentig keerden weer
But one was out on the hills away,
+
Tot rust en veilig dak,
  Far off in the cold and dark;
+
Maar hoe men ze tellen mocht keer op keer
Away on the mountains wild and bare,
+
Eén uit den hoop ontbrak,
Away from the tender Shepherd’s care.
+
Verdoolde op den berg in bosch en kloof,
2
+
En ver van zijn stal aan ’t gediert ten roof,
“Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
+
En ver van zijn stal aan ’t gediert ten roof.
  Are they not enough for Thee?
+
 
But the Shepherd made answer: “This of Mine
+
2 „Heer, negen en negentig tellen wij,
  Has wandered away from Me;
+
Eén enkel slechts ontbreekt.”
And although the road be rough and steep,
+
„Zwijgt stil,” zegt de Herder, „ik hoor hoe mij
I go to the desert to find My sheep.”
+
Die eenling klagend smeekt,
3
+
En zij ’t op ’t gebergt ook guur en nacht,
But none of the ransomed ever knew
+
Ik voel met wat angst die verloorne wacht,
  How deep were the waters crossed;
+
Ik voel met wat angst die verloorne wacht.”
Nor how dark was the night which the Lord passed through
+
 
  Ere He found His sheep that was lost.
+
3 En weg ging de Herder, maar geen vernam,
Out in the bleak desert He heard its cry—
+
Hoe hoog het water stond,
All bleeding and helpless, and ready to die.
+
Hoe lang hij moest worstelen, eer hij kwam
4
+
Waar Hij den zwerver vond,
“Lord, whence are those blood-drops all the way
+
Geklemd in het hout, van wringen moe,
  That mark out the mountain’s track?”
+
En krachtloos van ’t blaten tot stervens toe,
“They were shed for one who had gone astray
+
En krachtloos van ’t blaten tot stervens toe.
  Ere the Shepherd could bring him back.”
+
 
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
+
4 „Maar, Heer, wat al droppelen bloeds in ’t spoor,
“They’re pierced tonight by many a thorn.
+
Dat door de bergen gaat!”
5
+
„Ik kocht in den nacht mij mijn schaap daar voor,
And all through the mountains, thunder-riven,
+
Alleen zijn toeverlaat.
  And up from the rocky steep,
+
Al scheurden mij doornen hand en voet,
There arose a cry to the gate of heaven,
+
Ik kocht hem mij weder ten prijs van bloed,
  “Rejoice! I have found My sheep!”
+
Ik kocht hem mij weder ten prijs van bloed.
And the angels echoed around the throne,
 
“Rejoice, for the Lord brings back His own!</poem>
 
===Ontstaan===
 
  
===Inhoud===
+
5 En door al ’t gebergte weerklonk de kreet:
 +
„Weest allen met mij blijd!
 +
Mijn schaap, at een lokaas verdoolen deed,
 +
Is van den dood bevrijd!”
 +
En de Engel herhaalt als jubelwoord:
 +
„De Heer geeft Zijn bloed voor wat Hem behoort,
 +
De Heer geeft Zijn bloed voor wat Hem behoort.”
 +
</poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 60: Regel 72:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
+
Het lied is door [[C.S. Adama van Scheltema]] zelf overgenomen in zijn [[Gezangen Zions]]. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst bij overname daaruit licht bewerkt. Het lied is vanaf de 1e uitgave opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 21 okt 2020 om 16:53

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 500
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zie, negen en negentig keerden weer
De negen en negentig
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel There were ninety and nine that safely lay
Taal Engels
Land Schotland
Periode 1868
Tekst
Dichter Elizabeth Cecilia Clephane
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Bijbelplaats Lucas 15:3-7
Muziek
Componist Ira David Sankey
Melodie There were ninety and nine
Solmisatie 5-5-1-1-1-1-1-7-7-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 500
Opwekkingszangen 44
Gezangen Zions 535

Zie, negen en negentig keerden weer (De negen en negentig) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van There were ninety and nine that safely lay (zie daar) van Elizabeth Cecilia Clephane, op muziek van Ira David Sankey.

Opname beluisteren

Tekst

De negen en negentig
1 Zie negen en negentig keerden weer
Tot rust en veilig dak,
Maar hoe men ze tellen mocht keer op keer
Eén uit den hoop ontbrak,
Verdoolde op den berg in bosch en kloof,
En ver van zijn stal aan ’t gediert ten roof,
En ver van zijn stal aan ’t gediert ten roof.

2 „Heer, negen en negentig tellen wij,
Eén enkel slechts ontbreekt.”
„Zwijgt stil,” zegt de Herder, „ik hoor hoe mij
Die eenling klagend smeekt,
En zij ’t op ’t gebergt ook guur en nacht,
Ik voel met wat angst die verloorne wacht,
Ik voel met wat angst die verloorne wacht.”

3 En weg ging de Herder, maar geen vernam,
Hoe hoog het water stond,
Hoe lang hij moest worstelen, eer hij kwam
Waar Hij den zwerver vond,
Geklemd in het hout, van wringen moe,
En krachtloos van ’t blaten tot stervens toe,
En krachtloos van ’t blaten tot stervens toe.

4 „Maar, Heer, wat al droppelen bloeds in ’t spoor,
Dat door de bergen gaat!”
„Ik kocht in den nacht mij mijn schaap daar voor,
Alleen zijn toeverlaat.
Al scheurden mij doornen hand en voet,
Ik kocht hem mij weder ten prijs van bloed,
Ik kocht hem mij weder ten prijs van bloed.”

5 En door al ’t gebergte weerklonk de kreet:
„Weest allen met mij blijd!
Mijn schaap, at een lokaas verdoolen deed,
Is van den dood bevrijd!”
En de Engel herhaalt als jubelwoord:
„De Heer geeft Zijn bloed voor wat Hem behoort,
De Heer geeft Zijn bloed voor wat Hem behoort.”

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Het lied is door C.S. Adama van Scheltema zelf overgenomen in zijn Gezangen Zions. De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst bij overname daaruit licht bewerkt. Het lied is vanaf de 1e uitgave opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.