Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ziet gij die overgrote schaar: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Hymnologische informatie)
 
(29 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 5: Regel 5:
 
|oorspr-titel=What means this eager, anxious throng
 
|oorspr-titel=What means this eager, anxious throng
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|jaartal=1867
+
|land=Verenigde Staten
|jaartal-omstr=Omstreeks
+
|jaartal=1864
|dichter1=Etta Campbell
+
|dichter1=Emma F.R. Campbell
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 +
|metrisch1=8-8-8-8
 
|componist1=Theodore E. Perkins
 
|componist1=Theodore E. Perkins
|melodie1=Jesus of Nazareth passes by
+
|componist1-v=a
|kop-liedbundels=Ja
+
|componist2=Philip Paul Bliss
 +
|componist2-v=b
 +
|melodie1=What means this eager, anxious throng (Perkins)
 +
|melodie1-v=a
 +
|melodie2=What means this eager, anxious throng (Bliss)
 +
|melodie2-v=b
 +
|solmisatie1=5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3-1-7-1-2-3-2
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=1-3-3-3-2-1-4-4-4-3-2-2-2-1-2-3-4-3
 +
|solmisatie2-v=b
 
|JdH=109
 
|JdH=109
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|1 (a), 249 (b)}}
 
}}
 
}}
'''Ziet gij die overgrote schaar''', ook bekend onder de titel '''Jezus van Nazareth gaat voorbij''', is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]] van '''What means this eager, anxious throng''' van [[Etta Campbell]] (refrein: '''Jezus of Nazareth passes by''') omstreeks 1867, op muziek van [[Theodore E. Perkins]].
+
'''Ziet gij die overgrote schaar''', ook bekend onder de titel '''Jezus van Nazareth gaat voorbij''', is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]] van [[What means this eager, anxious throng]] (zie daar), van [[Emma Campbell]], op muziek van [[Theodore E. Perkins]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|6NkhV27dAW4}}
 
{{youtube|6NkhV27dAW4}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Jesus of Nazareth passes by
 
 
<poem>
 
<poem>
1  
+
'''Jezus van Nazareth gaat voorbij'''
What means this eager, anxious throng,
+
1 Ziet Gij die overgroote schaar?
Which moves with busy haste along,
+
Wat wonder brengt haar bij elkaar?
These wondrous gatherings day by day?
+
Wat doet haar komen elke dag?
What means this strange commotion pray?
+
Zeg mij wat dit beduiden mag.
In accents hush'd the throng reply:
+
Een zachte stem roept uit de rij:
"Jesus of Nazareth passeth by."
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
In accents hush'd the throng reply:
+
Een zachte stem roept uit de rij:
"Jesus of Nazareth passeth by."
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
2  
+
2 Wie is die Jezus? — Zeg het mij.
Who is this Jesus, why should He
+
Wat brengt de menigte aan Zijn zij?
The city move so mightily?
+
Een reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
A passing stranger, has He skill
+
Om ’t volk te trekken door Zijn kracht?
To move the multitude at will?
+
De stem klinkt weder even blij:
Again the stirring notes reply:
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
"Jesus of Nazareth passeth by."
+
De stem klinkt weder even blij:
Again the stirring notes reply:  
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
  
3  
+
3 ’t Is Jezus, Die het doornenpad
Jesus! 'tis He who once below
+
Der smart voor U en mij betrad;
Man's pathway trod, 'mid pain and woe;
+
Men bracht de kranken uit tot Hem;
And burdened ones, where'er He came,
+
De dooven hoorden op Zijn stem,
Bro't out their sick, and deaf, and lame,
+
De blinden juichten, waren blij:
The blind rejoiced to hear the cry:
+
„Jezus van Nazareth ''ging'' voorbij!”
"Jesus of Nazareth passeth by."
+
De blinden juichten, waren blij:
The blind rejoiced to hear the cry:
+
„Jezus van Nazareth ''ging'' voorbij!”
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
  
4  
+
4 Ziet Hij komt weêr! wij volgen Hem,
Again He comes! from place to place
+
Van plaats tot plaats op Zijne stem,
His holy footprints we can trace.
+
Betreedt Hij onze drempel — ja,
He pauseth at our threshold--nay,
+
Dan blijft Hij bij ons vroeg en spâ;
He enters--condescends to stay.
+
Dan juichen wij, dan roepen wij:
Shall we not gladly raise the cry--
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!
"Jesus of Nazareth passeth by?"
+
Dan juichen wij, dan roepen wij:
Shall we not gladly raise the cry--
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
"Jesus of Nazareth passeth by?"
+
 
</poem>
+
5 Beladen zondaars met uw kroost,
 +
Komt nu tot Hem om vrede en troost;
 +
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
 +
Keert weder, neemt Zijn heilwoord aan:
 +
Beproefden, uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Beproefden, uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
 
 +
6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
 +
Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
 +
Dan klinkt Zijn streng verwijt in ’t end:
 +
„Gaat weg! — Ik heb u nooit gekend!”
 +
„''Te laat!''” roept gij, „''te laat'' voor mij!
 +
Jezus van Nazareth is voorbij!”
 +
„''Te laat!''” roept gij, „''te laat'' voor mij!
 +
Jezus van Nazareth is voorbij!”</poem>
  
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
1
 
  Ziet Gij die overgrote schaar?
 
  Wat wonder brengt haar bij elkaar?
 
  Wat doet haar komen elke dag?
 
  Zeg mij wat dit beduiden mag.
 
  Een zachte stem roept uit de rij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Een zachte stem roept uit de rij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
2
 
  Wie is die Jezus? Zeg het mij,
 
  wat brengt de menigte aan Zijn zij?
 
  Een reizend vreemd'ling, heeft Hij macht,
 
  om 't volk te trekken door Zijn kracht?
 
  De stem klinkt weder even blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  De stem klinkt weder even blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
3
 
  't Is Jezus, Die het doornenpad
 
  der smart voor U en mij betrad;
 
  men bracht de kranken uit tot Hem;
 
  de doven hoorden op Zijn stem;
 
  de blinden juichten, waren blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  de blinden juichten, waren blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
4
 
  Ziet! Hij komt weer! Wij volgen Hem
 
  van plaats tot plaats op Zijne stem.
 
  Betreedt Hij onze drempel, ja
 
  dan blijft Hij bij ons vroeg en spa.
 
  Dan juichen wij, dan roepen wij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Dan juichen wij, dan roepen wij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
5
 
  Beladen zondaars met uw kroost,
 
  komt nu tot Hem om vrede en troost;
 
  gij, die van Hem zijt weggegaan,
 
  keert weder, neemt Zijn heilswoord aan.
 
  Beproefden, uitkomst is nabij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Beproefden, uitkomst is nabij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
6
 
  Maar zo gij naar Zijn stem niet hoort,
 
  Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
 
  dan klinkt Zijn streng verwijt in 't end:
 
  "Gaat weg! Ik heb u niet gekend."
 
  "Te laat!" roept gij, "te laat voor mij!
 
  Jezus van Nazareth is voorbij!"
 
  "Te laat!" roept gij, "te laat voor mij!
 
  Jezus van Nazareth is voorbij!"
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
  
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 +
[[Bestand:MSB001.jpg|300px|thumb|none|Jezus van Nazareth gaat voorbij]]
 +
[[Bestand:MSB249.jpg|300px|thumb|none|Jezus van Nazareth gaat voorbij (Bliss)]]
  
===Muziekuitgaven===
+
==Hymnologische informatie==
 +
Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie daar is van [[Philip Paul Bliss]].
  
==Hymnologische informatie==
+
De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].<br />
Mogelijkerwijs is de engelse tekst een bewerking van een oudere  tekst van [[Charles Wesley]]
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft tekst en muziek overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]]. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
 +
<poem>
 +
1 Ziet gij die overgroote schaar?
 +
Dat loopen, dringen door elkaar?
 +
Hoe komt zij zamen elken dag?
 +
Wat dit toch wel beduiden mag?
 +
Een stem roept blijde uit de rij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Een stem roept blijde uit de rij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
De woorden zijn overgenomen uit '''Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door M.S. Bromet''' . In de 22e druk van deze bundel (B.H Blankenberg, Amsterdam) is het te vinden als no. 1. In de bundel '''Opwekkingszangen, liederen van Ira D. Sankey nagezongen door C.S. Adama van Scheltema'''  is als no. 60 een andere vertaling met beginregel  '''Vanwaar die stoet, die lang en breed''' te vinden.<br />
+
2 Wie is Hij, die daar nader treedt?
De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
+
Maakt Hij het volk tot lof gereed?
 +
Hij, reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
 +
Het volk te trekken door Zijn kracht?
 +
Daar klinkt een stem weer even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Daar klinkt een stem weer even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Culturele informatie==
+
3 Uw Heiland is het, die het pad
 +
Der smart voor u en mij betrad;
 +
De kranken kwamen uit tot Hem,
 +
De dooven hoorden naar Zijn stem,
 +
De blinden juichten: Daar is Hij!
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
De blinden juichten: Daar is Hij!
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Literatuur==
+
4 Daar komt Hij weer, wij volgen Hem,
 +
En luist’ren blijde naar Zijn stem;
 +
Zoo Hij onz’ woning binnen treedt,
 +
Wij zijn tot Zijn ontvangst gereed.
 +
Dan juichen en dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Dan juichen en dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Externe links==
+
5 O arme zondaars, neemt Zijn troost
 +
Voor u en voor uw dierbaar kroost;
 +
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
 +
Neemt nu opnieuw Zijn gaven aan.
 +
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
{{Beginnetje|lied}}
+
6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
 +
En u niet vasthoudt aan Zijn woord,
 +
Dank klinkt ’t verwijt van uwen Heer:
 +
Voor u is geen vergeving meer.
 +
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
 +
Jezus van Nazareth ''is'' voorbij!”
 +
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
 +
Jezus van Nazareth ''is'' voorbij!”
 +
</poem>

Huidige versie van 22 jul 2020 om 23:30

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 109
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ziet gij die overgrote schaar
Jezus van Nazareth gaat voorbij
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel What means this eager, anxious throng
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1864
Tekst
Dichter Emma F.R. Campbell
Vertaler Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Theodore E. Perkins (a)
Philip Paul Bliss (b)
Melodie What means this eager, anxious throng (Perkins) (a)
What means this eager, anxious throng (Bliss) (b)
Solmisatie 5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3-1-7-1-2-3-2 (a)
1-3-3-3-2-1-4-4-4-3-2-2-2-1-2-3-4-3 (b)
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 109
Opwekkingsliederen Bromet 1 (a), 249 (b)

Ziet gij die overgrote schaar, ook bekend onder de titel Jezus van Nazareth gaat voorbij, is een vertaling, door Meier Salomon Bromet van What means this eager, anxious throng (zie daar), van Emma Campbell, op muziek van Theodore E. Perkins.

Opname beluisteren

Tekst

Jezus van Nazareth gaat voorbij
1 Ziet Gij die overgroote schaar?
Wat wonder brengt haar bij elkaar?
Wat doet haar komen elke dag?
Zeg mij wat dit beduiden mag.
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

2 Wie is die Jezus? — Zeg het mij.
Wat brengt de menigte aan Zijn zij?
Een reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Om ’t volk te trekken door Zijn kracht?
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

3 ’t Is Jezus, Die het doornenpad
Der smart voor U en mij betrad;
Men bracht de kranken uit tot Hem;
De dooven hoorden op Zijn stem,
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”

4 Ziet Hij komt weêr! wij volgen Hem,
Van plaats tot plaats op Zijne stem,
Betreedt Hij onze drempel — ja,
Dan blijft Hij bij ons vroeg en spâ;
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

5 Beladen zondaars met uw kroost,
Komt nu tot Hem om vrede en troost;
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Keert weder, neemt Zijn heilwoord aan:
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
Dan klinkt Zijn streng verwijt in ’t end:
„Gaat weg! — Ik heb u nooit gekend!”
Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”
Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”


Muziek

Jezus van Nazareth gaat voorbij
Jezus van Nazareth gaat voorbij (Bliss)

Hymnologische informatie

Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie daar is van Philip Paul Bliss.

De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de Zangbundel Joh. de Heer.
De Zangbundel Joh. de Heer heeft tekst en muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":

1 Ziet gij die overgroote schaar?
Dat loopen, dringen door elkaar?
Hoe komt zij zamen elken dag?
Wat dit toch wel beduiden mag?
Een stem roept blijde uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Een stem roept blijde uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

2 Wie is Hij, die daar nader treedt?
Maakt Hij het volk tot lof gereed?
Hij, reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Het volk te trekken door Zijn kracht?
Daar klinkt een stem weer even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Daar klinkt een stem weer even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

3 Uw Heiland is het, die het pad
Der smart voor u en mij betrad;
De kranken kwamen uit tot Hem,
De dooven hoorden naar Zijn stem,
De blinden juichten: Daar is Hij!
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
De blinden juichten: Daar is Hij!
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

4 Daar komt Hij weer, wij volgen Hem,
En luist’ren blijde naar Zijn stem;
Zoo Hij onz’ woning binnen treedt,
Wij zijn tot Zijn ontvangst gereed.
Dan juichen en dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Dan juichen en dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

5 O arme zondaars, neemt Zijn troost
Voor u en voor uw dierbaar kroost;
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Neemt nu opnieuw Zijn gaven aan.
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
En u niet vasthoudt aan Zijn woord,
Dank klinkt ’t verwijt van uwen Heer:
Voor u is geen vergeving meer.
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
Jezus van Nazareth is voorbij!”
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
Jezus van Nazareth is voorbij!”