Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ziet gij die overgrote schaar: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Tekst)
 
(22 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 3: Regel 3:
 
|titel=Jezus van Nazareth gaat voorbij
 
|titel=Jezus van Nazareth gaat voorbij
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=Jesus of Nazareth Passeth By
+
|oorspr-titel=What means this eager, anxious throng
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
|jaartal=1867
+
|jaartal=1864
|jaartal-omstr=Omstreeks
+
|dichter1=Emma F.R. Campbell
|dichter1=Etta Campbell
 
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 +
|metrisch1=8-8-8-8
 
|componist1=Theodore E. Perkins
 
|componist1=Theodore E. Perkins
|melodie1=What means this eager, anxious throng
+
|componist1-v=a
|solmisatie1=5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3
+
|componist2=Philip Paul Bliss
|kop-liedbundels=Ja
+
|componist2-v=b
 +
|melodie1=What means this eager, anxious throng (Perkins)
 +
|melodie1-v=a
 +
|melodie2=What means this eager, anxious throng (Bliss)
 +
|melodie2-v=b
 +
|solmisatie1=5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3-1-7-1-2-3-2
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=1-3-3-3-2-1-4-4-4-3-2-2-2-1-2-3-4-3
 +
|solmisatie2-v=b
 
|JdH=109
 
|JdH=109
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|1 (a), 249 (b)}}
 
}}
 
}}
'''Ziet gij die overgrote schaar''', ook bekend onder de titel '''Jezus van Nazareth gaat voorbij''', is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]] van '''Jezus of Nazareth Passeth By''' van [[Etta Campbell]] (beginregel: '''What means this eager, anxious throng''') omstreeks 1867, op muziek van [[Theodore E. Perkins]].
+
'''Ziet gij die overgrote schaar''', ook bekend onder de titel '''Jezus van Nazareth gaat voorbij''', is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]] van [[What means this eager, anxious throng]] (zie daar), van [[Emma Campbell]], op muziek van [[Theodore E. Perkins]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
{{youtube|6NkhV27dAW4}}
 
{{youtube|6NkhV27dAW4}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
{| class=vatop
+
<poem>
! Campbell
+
'''Jezus van Nazareth gaat voorbij'''
! Bromet
+
1 Ziet Gij die overgroote schaar?
! Adama v. Scheltema
+
Wat wonder brengt haar bij elkaar?
|-
+
Wat doet haar komen elke dag?
|<poem>
+
Zeg mij wat dit beduiden mag.
'''Jesus of Nazareth Passeth By'''
+
Een zachte stem roept uit de rij:
1 What means this eager, anxious throng,
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Which moves with busy haste along,
+
Een zachte stem roept uit de rij:
These wondrous gatherings day by day?
+
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
What means this strange commotion pray?
 
In accents hush’d the throng reply:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
In accents hush’d the throng reply:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
 
 
2 Who is this Jesus? Why should He
 
The city move so mightily?
 
A passing stranger, has He skill
 
To move the multitude at will?
 
Again the stirring tones reply:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.
 
Again the stirring tones reply:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
 
 
3 Jesus! ’tis He who once below
 
Man’s pathway trod, ’mid pain and woe;
 
And burdened ones, where’er He came,
 
Brought out their sick, and deaf, and lame.
 
The blind rejoiced to hear the cry:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.
 
The blind rejoiced to hear the cry:
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
 
 
4 Again He comes! From place to place
 
His holy footprints we can trace.
 
He pauseth at our threshold — nay,
 
He enters — condescends to stay.
 
Shall we not gladly raise the cry —
 
“Jesus of Nazareth passeth by.
 
Shall we not gladly raise the cry —
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
 
 
5 Ho! all ye heavy-laden, come!
 
Here’s pardon, comfort, rest, and home.
 
Ye wanderers from a Father’s face,
 
Return, accept His proffered grace.
 
Ye tempted ones, there’s refuge nigh.
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
Ye tempted ones, there’s refuge nigh.
 
“Jesus of Nazareth passeth by.”
 
 
 
6 But if you still this call refuse,
 
And all His wondrous love abuse,
 
Soon will He sadly from you turn,
 
Your bitter prayer for pardon spurn.
 
“Too late! too late!” will be the cry —
 
“Jesus of Nazareth ''has passed by''.”
 
“Too late! too late!” will be the cry —
 
“Jesus of Nazareth ''has passed by''.”
 
</poem>
 
|<poem>
 
'''„Houdt het fort”'''
 
1 Mannen, broeders! Ziet het teeken,
 
Wapp’rend in de lucht;
 
Uw versterking komt van boven:
 
Weest dan niet beducht.
 
  
refrein:
+
2 Wie is die Jezus? — Zeg het mij.
„Houdt steeds aan, totdat Ik kome!”
+
Wat brengt de menigte aan Zijn zij?
Roept u Jezus na;
+
Een reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Zendt Hem ’t antwoord naar den hemel:
+
Om ’t volk te trekken door Zijn kracht?
„Door genade, ja!”
+
De stem klinkt weder even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
De stem klinkt weder even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
2 Ziet een vreeslijk leger naadren,
+
3 ’t Is Jezus, Die het doornenpad
Satan aan het hoofd;
+
Der smart voor U en mij betrad;
Houdt steeds aan, schoon helden vallen,
+
Men bracht de kranken uit tot Hem;
Kracht is u beloofd.
+
De dooven hoorden op Zijn stem,
 +
De blinden juichten, waren blij:
 +
„Jezus van Nazareth ''ging'' voorbij!”
 +
De blinden juichten, waren blij:
 +
„Jezus van Nazareth ''ging'' voorbij!”
  
refrein
+
4 Ziet Hij komt weêr! wij volgen Hem,
 +
Van plaats tot plaats op Zijne stem,
 +
Betreedt Hij onze drempel — ja,
 +
Dan blijft Hij bij ons vroeg en spâ;
 +
Dan juichen wij, dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Dan juichen wij, dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
3 Broeders! hoort de Godsbazuinen,
+
5 Beladen zondaars met uw kroost,
Klinkend in de lucht!
+
Komt nu tot Hem om vrede en troost;
Jezus komt, Hij drijft den vijand
+
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Sidd’rend op de vlucht!
+
Keert weder, neemt Zijn heilwoord aan:
 +
Beproefden, uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!
 +
Beproefden, uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!
  
refrein
+
6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
 +
Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
 +
Dan klinkt Zijn streng verwijt in ’t end:
 +
„Gaat weg! — Ik heb u nooit gekend!”
 +
„''Te laat!''” roept gij, „''te laat'' voor mij!
 +
Jezus van Nazareth is voorbij!”
 +
„''Te laat!''” roept gij, „''te laat'' voor mij!
 +
Jezus van Nazareth is voorbij!”</poem>
  
4 Lang en hevig is nu ’t strijden.
 
De oogen hemelwaarts!
 
Haast komt Jezus ons verblijden:
 
Moed gevat! Voorwaarts!
 
  
refrein</poem>
 
|<poem>'''Waakt en strijdt!'''
 
1 Broeders, moed! aanschouwt het teeken,
 
Dat verlossing daagt;
 
De engel Gods, die ’t evangelie
 
Door de heemlen draagt:
 
 
refrein:
 
„Waakt en strijdt, totdat Ik kome,
 
Broeders,” spreekt de Heer;
 
Dat Hem ’t antwoord tegenstroome:
 
„Amen, U ter eer!”
 
 
2 Ziet, wat vreeslijk leger nadert,
 
Satans eigen macht;
 
Zijn geweld doet helden vallen!
 
Wie weerstaat zijn kracht?
 
 
refrein
 
 
3 Heil! daar wappren zegevanen,
 
Klinkt triomfgeschal:
 
„’t Rijk is onzen Heer gegeven,
 
Hem, die komen zal!”
 
 
refrein
 
 
4 Amen, amen, Hij zal komen!
 
Zie, des menschen Zoon
 
Komt, gedragen op de wolken
 
Als zijn glorietroon.
 
 
refrein</poem>
 
|}
 
 
Campbell = P.P. Bliss, ''The Charm. A Collection of Sunday School Music'', Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p.&nbsp;21<br />
 
Bromet = ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 1 en 249<br />
 
Adama v. Scheltema = ''Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey'', nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 60
 
* Jesus of Nazareth passes by
 
<poem>
 
1
 
What means this eager, anxious throng,
 
Which moves with busy haste along,
 
These wondrous gatherings day by day?
 
What means this strange commotion pray?
 
In accents hush'd the throng reply:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
In accents hush'd the throng reply:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
 
2
 
Who is this Jesus, why should He
 
The city move so mightily?
 
A passing stranger, has He skill
 
To move the multitude at will?
 
Again the stirring notes reply:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
Again the stirring notes reply:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
 
3
 
Jesus! 'tis He who once below
 
Man's pathway trod, 'mid pain and woe;
 
And burdened ones, where'er He came,
 
Bro't out their sick, and deaf, and lame,
 
The blind rejoiced to hear the cry:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
The blind rejoiced to hear the cry:
 
"Jesus of Nazareth passeth by."
 
 
4
 
Again He comes! from place to place
 
His holy footprints we can trace.
 
He pauseth at our threshold--nay,
 
He enters--condescends to stay.
 
Shall we not gladly raise the cry--
 
"Jesus of Nazareth passeth by?"
 
Shall we not gladly raise the cry--
 
"Jesus of Nazareth passeth by?"
 
</poem>
 
 
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
1
 
  Ziet Gij die overgrote schaar?
 
  Wat wonder brengt haar bij elkaar?
 
  Wat doet haar komen elke dag?
 
  Zeg mij wat dit beduiden mag.
 
  Een zachte stem roept uit de rij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Een zachte stem roept uit de rij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
2
 
  Wie is die Jezus? Zeg het mij,
 
  wat brengt de menigte aan Zijn zij?
 
  Een reizend vreemd'ling, heeft Hij macht,
 
  om 't volk te trekken door Zijn kracht?
 
  De stem klinkt weder even blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  De stem klinkt weder even blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
3
 
  't Is Jezus, Die het doornenpad
 
  der smart voor U en mij betrad;
 
  men bracht de kranken uit tot Hem;
 
  de doven hoorden op Zijn stem;
 
  de blinden juichten, waren blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  de blinden juichten, waren blij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
4
 
  Ziet! Hij komt weer! Wij volgen Hem
 
  van plaats tot plaats op Zijne stem.
 
  Betreedt Hij onze drempel, ja
 
  dan blijft Hij bij ons vroeg en spa.
 
  Dan juichen wij, dan roepen wij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Dan juichen wij, dan roepen wij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
5
 
  Beladen zondaars met uw kroost,
 
  komt nu tot Hem om vrede en troost;
 
  gij, die van Hem zijt weggegaan,
 
  keert weder, neemt Zijn heilswoord aan.
 
  Beproefden, uitkomst is nabij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
  Beproefden, uitkomst is nabij:
 
  "Jezus van Nazareth gaat voorbij!"
 
6
 
  Maar zo gij naar Zijn stem niet hoort,
 
  Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
 
  dan klinkt Zijn streng verwijt in 't end:
 
  "Gaat weg! Ik heb u niet gekend."
 
  "Te laat!" roept gij, "te laat voor mij!
 
  Jezus van Nazareth is voorbij!"
 
  "Te laat!" roept gij, "te laat voor mij!
 
  Jezus van Nazareth is voorbij!"
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
[[Bestand:MSB001.jpg|200px|thumb|left|Jezus van Nazareth gaat voorbij]]
+
[[Bestand:MSB001.jpg|300px|thumb|none|Jezus van Nazareth gaat voorbij]]
[[Bestand:MSB249.jpg|200px|thumb|left|Jezus van Nazareth gaat voorbij (alternatieve melodie)]]
+
[[Bestand:MSB249.jpg|300px|thumb|none|Jezus van Nazareth gaat voorbij (Bliss)]]
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Mogelijkerwijs is de engelse tekst een bewerking van een oudere  tekst van [[Charles Wesley]]
+
Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie daar is van [[Philip Paul Bliss]].
  
De woorden zijn overgenomen uit '''Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door M.S. Bromet''' . In de 22e druk van deze bundel (B.H Blankenberg, Amsterdam) is het te vinden als no. 1. In de bundel '''Opwekkingszangen, liederen van Ira D. Sankey nagezongen door C.S. Adama van Scheltema'''  is als no. 60 een andere vertaling met beginregel  '''Vanwaar die stoet, die lang en breed''' te vinden.<br />
 
 
De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].<br />
 
De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].<br />
Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie is tot dusver niet elders teruggevonden.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft tekst en muziek overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]]. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
 +
<poem>
 +
1 Ziet gij die overgroote schaar?
 +
Dat loopen, dringen door elkaar?
 +
Hoe komt zij zamen elken dag?
 +
Wat dit toch wel beduiden mag?
 +
Een stem roept blijde uit de rij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Een stem roept blijde uit de rij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Culturele informatie==
+
2 Wie is Hij, die daar nader treedt?
 +
Maakt Hij het volk tot lof gereed?
 +
Hij, reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
 +
Het volk te trekken door Zijn kracht?
 +
Daar klinkt een stem weer even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Daar klinkt een stem weer even blij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Literatuur==
+
3 Uw Heiland is het, die het pad
 +
Der smart voor u en mij betrad;
 +
De kranken kwamen uit tot Hem,
 +
De dooven hoorden naar Zijn stem,
 +
De blinden juichten: Daar is Hij!
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
De blinden juichten: Daar is Hij!
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
==Externe links==
+
4 Daar komt Hij weer, wij volgen Hem,
 +
En luist’ren blijde naar Zijn stem;
 +
Zoo Hij onz’ woning binnen treedt,
 +
Wij zijn tot Zijn ontvangst gereed.
 +
Dan juichen en dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
Dan juichen en dan roepen wij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
  
{{Beginnetje|lied}}
+
5 O arme zondaars, neemt Zijn troost
 +
Voor u en voor uw dierbaar kroost;
 +
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
 +
Neemt nu opnieuw Zijn gaven aan.
 +
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
 +
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
 +
 
 +
6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
 +
En u niet vasthoudt aan Zijn woord,
 +
Dank klinkt ’t verwijt van uwen Heer:
 +
Voor u is geen vergeving meer.
 +
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
 +
Jezus van Nazareth ''is'' voorbij!”
 +
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
 +
Jezus van Nazareth ''is'' voorbij!”
 +
</poem>

Huidige versie van 22 jul 2020 om 23:30

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 109
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ziet gij die overgrote schaar
Jezus van Nazareth gaat voorbij
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel What means this eager, anxious throng
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1864
Tekst
Dichter Emma F.R. Campbell
Vertaler Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Theodore E. Perkins (a)
Philip Paul Bliss (b)
Melodie What means this eager, anxious throng (Perkins) (a)
What means this eager, anxious throng (Bliss) (b)
Solmisatie 5-5-1-1-2-3-4-5-6-5-3-1-7-1-2-3-2 (a)
1-3-3-3-2-1-4-4-4-3-2-2-2-1-2-3-4-3 (b)
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 109
Opwekkingsliederen Bromet 1 (a), 249 (b)

Ziet gij die overgrote schaar, ook bekend onder de titel Jezus van Nazareth gaat voorbij, is een vertaling, door Meier Salomon Bromet van What means this eager, anxious throng (zie daar), van Emma Campbell, op muziek van Theodore E. Perkins.

Opname beluisteren

Tekst

Jezus van Nazareth gaat voorbij
1 Ziet Gij die overgroote schaar?
Wat wonder brengt haar bij elkaar?
Wat doet haar komen elke dag?
Zeg mij wat dit beduiden mag.
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Een zachte stem roept uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

2 Wie is die Jezus? — Zeg het mij.
Wat brengt de menigte aan Zijn zij?
Een reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Om ’t volk te trekken door Zijn kracht?
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
De stem klinkt weder even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

3 ’t Is Jezus, Die het doornenpad
Der smart voor U en mij betrad;
Men bracht de kranken uit tot Hem;
De dooven hoorden op Zijn stem,
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”
De blinden juichten, waren blij:
„Jezus van Nazareth ging voorbij!”

4 Ziet Hij komt weêr! wij volgen Hem,
Van plaats tot plaats op Zijne stem,
Betreedt Hij onze drempel — ja,
Dan blijft Hij bij ons vroeg en spâ;
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Dan juichen wij, dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

5 Beladen zondaars met uw kroost,
Komt nu tot Hem om vrede en troost;
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Keert weder, neemt Zijn heilwoord aan:
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Beproefden, uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
Zijn zondaarsliefde u niet bekoort,
Dan klinkt Zijn streng verwijt in ’t end:
„Gaat weg! — Ik heb u nooit gekend!”
Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”
Te laat!” roept gij, „te laat voor mij!
Jezus van Nazareth is voorbij!”


Muziek

Jezus van Nazareth gaat voorbij
Jezus van Nazareth gaat voorbij (Bliss)

Hymnologische informatie

Bromet heeft zijn vertaling als nr. 249 nog eens opgenomen op een 'nieuwe wijjze'. De melodie daar is van Philip Paul Bliss.

De subtiliteit waarmee Bromet in vers 3 een verleden tijd gebruikt (ging, cursief gedrukt), is niet gebleven in de uitgave in de Zangbundel Joh. de Heer.
De Zangbundel Joh. de Heer heeft tekst en muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":

1 Ziet gij die overgroote schaar?
Dat loopen, dringen door elkaar?
Hoe komt zij zamen elken dag?
Wat dit toch wel beduiden mag?
Een stem roept blijde uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Een stem roept blijde uit de rij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

2 Wie is Hij, die daar nader treedt?
Maakt Hij het volk tot lof gereed?
Hij, reizend vreemd’ling, heeft Hij macht,
Het volk te trekken door Zijn kracht?
Daar klinkt een stem weer even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Daar klinkt een stem weer even blij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

3 Uw Heiland is het, die het pad
Der smart voor u en mij betrad;
De kranken kwamen uit tot Hem,
De dooven hoorden naar Zijn stem,
De blinden juichten: Daar is Hij!
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
De blinden juichten: Daar is Hij!
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

4 Daar komt Hij weer, wij volgen Hem,
En luist’ren blijde naar Zijn stem;
Zoo Hij onz’ woning binnen treedt,
Wij zijn tot Zijn ontvangst gereed.
Dan juichen en dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
Dan juichen en dan roepen wij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

5 O arme zondaars, neemt Zijn troost
Voor u en voor uw dierbaar kroost;
Gij, die van Hem zijt weggegaan,
Neemt nu opnieuw Zijn gaven aan.
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”
O haast u, d’ uitkomst is nabij:
„Jezus van Nazareth gaat voorbij!”

6 Maar zoo gij naar Zijn stem niet hoort,
En u niet vasthoudt aan Zijn woord,
Dank klinkt ’t verwijt van uwen Heer:
Voor u is geen vergeving meer.
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
Jezus van Nazareth is voorbij!”
Dan roept gij: „’t Is te laat voor mij,
Jezus van Nazareth is voorbij!”