Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1647 |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Johannes Elias Schröder |
Bijbelplaats | Johannes 1:29 Jesaja 53:4-7 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Wolfgang Dachstein |
Melodie | An Wasserflüssen Babylon |
Solmisatie | 5-6-5-3-5-4-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Gezangboek der ELK 54 |
Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt is een, mede door Johannes Elias Schröder (1851-1930) geschreven vertaling van het lied van de Duitse dichter Paul Gerhardt (1607-1676), Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld. De melodie van het gelijknamige lied is geschreven door Wolfgang Dachstein, An Wasserflüssen Babylon (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Het lied van Paul Gerhardt telt zeven (7) strofen, waarvan er in de bundel ELK slechts 4 zijn vertaald.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Het godd'lijk Lam gaat heen en draagt / Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld (1)
- 2. Geheel mijn leven zal ik blij / Mein Lebetage will ich dich (4)
- 3. Dit moet en wil ik 't allen tijd / Das soll und will ich mir zunutz (6)
- 4. Wanneer ik eens voor U verschijn / Wenn endlich ich soll treten ein (7)
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Een latere vertaling van Ad den Besten verscheen in het Liedboek voor de Kerken, nr. 187, onder de titel Daar gaat een lam en draagt de schuld.