Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

De Kerkliedwiki Adventskalender, elke dag een mooi lied uitgelicht! Kerkliedwiki:Adventskalender/2022

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 960 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Tekst
Dichter Ad den Besten
Vertaler Jacobus Knol (Fr)
Bijbelplaats Matteüs 22:32
Marcus 12:27
Lucas 20:38
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Melodie Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (a)
Nun lasst uns den Leib begraben (b)
Herkomst Wittenberg 1533 (a)
Rhau’s Newe Deudsche Geistliche Gesenge 1544 (b)
Solmisatie 1-2-1-7-1-2-3-1 (b)
5-6-5-4-5-1-2-1 (a)
Gebruik
Thema Uitvaart
Trefwoord Levensgrens
Liedbundels
Liedboek 2013 960 (a)
Lieteboek 2013 960 (a)
Poëzie om te zingen 58
Zingend Geloven 2-119 (b)

Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer is een lied geschikt voor een uitvaart. De tekst is van Ad den Besten en is geschreven als contrafact bij het 16e eeuwse lied Nun lasst uns den Leib begraben.

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Het meest geliefde Duitse begrafenislied is eeuwenlang geweest Nun lasst uns den Leib begraben, dat teruggaat op een Latijnse tekst van Prudentius en dat in het EKG (nr. 174) voorkomt in een vertaling van Michael Weisse (strofe 1-7) en Martin Luther (strofe 8). Den Besten vond dat deze tekst niet voor vertaling in aanmerking komt, vanwege het tot het eind volgehouden dualistisch spreken over lichaam en ziel. Daarom schreef hij er een contrafact voor, waarbij hij wel de 16e eeuwse melodie benutte.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  1. Hier leggen wij zijn lichaam neer
  2. Over de graven klinkt een stem
  3. Zijn naam staat vaster dan in steen.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Jacobus Knol maakte de Friese vertaling: Hjir lizze wy syn/har lichem del

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

Externe links