Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

In de nacht gekomen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 505 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In de nacht gekomen
Genre Carol
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Tekst
Dichter André Troost
Vertaler Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Romeinen 8:22
Hooglied 4:16
Metrisch 6-5-6-5-6-5-6-5
Muziek
Componist Gustav Holst
Melodie Cranham
Solmisatie 3-4-5-3-2-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Kersttijd
Liedbundels
Liedboek 2013 505
 LB Fr 505   ZGez 121 
Rechten
Rechthebbende Boekencentrum bv (tekst)

In de nacht gekomen is een lied voor de kersttijd geschreven door André Troost op de melodie Cranham van Gustav Holst voor het lied In the bleak midwinter. Het lied van Troost is geen vertaling van het Engelse lied, maar een nieuwe oorspronkelijke tekst.

Opname beluisteren

  • Opname van de melodie met de Engelse tekst:

Tekst

Het lied is auteursrechtelijk beschermd, daarom kan hier niet de gehele tekst worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

In de nacht gekomen
kind van hogerhand,
licht in blinde ogen,
licht dat zingend brandt,
kom in onze dagen,
kom in onze nacht,
hoor de aarde klagen -
Heer, de wereld wacht.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Cranham (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Ontstaan

Troost geeft aan dat het lied is geboren uit liefde voor de kwetsbare, tere melodie van Gustav Holst, en dat de wijs de woorden wekte.

Inhoud

In het lied wordt in in elke strofe geroepen om de komst van het kind. Regel 5 en 6 zijn een soort refrein in elke strofe:

kom in onze dagen,
kom in onze nacht,

Daardoor lijkt het eerder een adventslied, dan een kerstlied. De vragen die bij het 'kom' worden gesteld zijn echter niet gericht op de komende geboorte, maar eerder als een wens of opdracht aan het kerstkind. Zo refereert het slot van strofe 1 aan Romeinen 8:22 :

Hoor de aarde klagen -
Heer, de wereld wacht

De derde strofe refereert aan Hooglied 4:16 :

Kom doorwaai de bomen,
zachte zuidenwind

Een warme zuidenwind als metafoor voor het nieuwe leven dat de winter moet verjagen.

Hymnologische informatie

Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in de bundel Zingende gezegend (1995) van André Troost. Het lied heeft daar nog een vierde strofe. Ook is er een verschil tussen de laatste twee regels van strofe 3 van het lied in Zingende gezegend en Liedboek (2013). Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Yn ’e nacht oan ’t ljocht kaam

Literatuur

  • Artikel door Jan Smelik over het lied in EREdienst, jaargang 42, nummer 6 2015 (p. 17-21).