Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag is op zaterdag 30 maart in Amersfoort. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

La ténèbre n'est point ténèbre

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
La ténèbre n'est point ténèbre
Heel het duister is vol van luister
Our darkness is never darkness
Vorm Kernvers
Herkomst
Titel La ténèbre
Taal Frans
Periode 1991
Gemeenschap Gemeenschap van Taizé
Psalm 139
Schrijver David (volgens opschrift)
Latijnse titel Domine, probasti
Vulgaat Psalm 138
Tekst
Vertaler Jan Breimer (Fr)
Bijbelplaats Psalm 139:12
Muziek
Componist Jacques Berthier
Melodie La ténèbre n'est point ténèbre
Solmisatie 6-7-1-1-1-2-2-3-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Paasnacht
Thema Licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek 2013 139d
Tussentijds 45
Zangen van Zoeken en Zien 49
 LB Fr 139d   TT Fr 46   Tz 26   TzNL 74 
Rechten
Rechthebbende Ateliers et Presses de Taizé

La ténèbre is een kernvers uit de gemeenschap van Taizé. De tekst is afkomstig uit Psalm 139:12, de melodie is van Jacques Berthier.

Liedbundels

Het Taizé liederen- en gebedenboek en het Liedboek (2013) bevatten naast de Franse tekst ook een Nederlandse vertaling met de beginregel Heel het duister is vol van luister. Tussentijds bevat alleen deze vertaling.

Opname beluisteren

  • Originele Franse tekst, vanuit Taizé:
  • Engelse vertaling:

Muziek

Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf oefenmateriaal op de website. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie La ténèbre n'est point ténèbre (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Jan Breimer heeft de Friese vertaling gemaakt:: La ténèbre n’est point ténèbre / Hear, it tsjuster is gjin tsjuster

Liturgisch gebruik

Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.