Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Stem die de stenen breekt
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Stem die de stenen breekt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Röst genom sten och jäm |
Taal | Zweeds |
Land | Zweden |
Tekst | |
Dichter | Anders Frostenson |
Vertaler | Andries Govaart Atze Bosch (Fr) |
Bijbelplaats | Matteüs 14:27 Marcus 6:50 Johannes 6:20 Jeremia 23:29 |
Metrisch | 6-6-6-7 |
Muziek | |
Componist | Trond Kverno |
Melodie | Röst genom sten och jäm |
Solmisatie | 6-6-6-1-1-7 |
Gebruik | |
Thema | Vertrouwen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 918 | |
Gotteslob 417 | |
Lieteboek 2013 918 | |
De weg die je goeddoet 305 |
Rechten | |
Vertaling | Liedboek bv |
Stem die de stenen breekt is een vertaald lied uit het Zweeds: Röst genom sten och jäm van Anders Frostenson. Het lied is vertaald door Andries Govaart. De melodie is van Trond Kverno.
Opname beluisteren
- Duitse versie van het lied Stimme die Stein zerbricht, opgenomen in de katholieke bundel Gotteslob:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden opgenomen. De eerste strofe luidt:
1. Stem die de stenen breekt,
tijding in duistere nacht,
stem die in stilte spreekt:
Ik ben nabij, wees niet bang.
De beginregels van de overige strofen luiden:
- 2. Sprak al voor nacht en dag
- 3. Rondom mij in verdriet
- 4. Mocht ik de leegte zien
Inhoud
Het lied is geïnspireerd door de tekst uit Marcus 6:50.
want allemaal zien ze hem
en zijn ze verbijsterd.
Maar meteen praat hij met hen
en zegt tot hen: houdt moed,
ík ben het, vreest niet!
(Mar 6:50, Naardense bijbel)
Deze tekst verhaalt van Jezus die over het water naar zijn leerlingen komt met de woorden: 'ik ben het, vreest niet!' Deze tekst komt letterlijk terug in het lied aan het eind van de eerste strofe: Ik ben nabij, wees niet bang.
Het beeld van een stem die stenen breekt komt niet voor in de bijbel. Wel spreekt de profeet Jeremia van de kracht van het woord van God:
Is het niet zo dat mijn spreken is
als het vuur?, is de tijding van de Ene,-
en als een moker die een rotsblok
vergruizelt?
(Jer. 23:29, Naardense bijbel))
Muziek
De melodie is geschreven in 9/8 maat. In de vierde regel levert dat een wending op. Het begin op de grondtoon en de dubbele herhaling, de aarzelende kleine sprongen omhoog tot de kleine septime aan het einde van de tweede regel, bouwen een spanning op. Die wordt in de volgende zinnen bijna symmetrisch weer opgelost. De derde regel komt overeen met de herhaling in het octaaf van de grondtoon uit de eerste regel. Ook de kleine stappen in terts en secunde uit regel 1 en 2 spiegelen in regel 3 en 4. De gepuncteerde kwartnoten geven de tekst en zinsdelen bijzondere woordaccenten.
Muziekuitgaven
Zie Röst genom sten och jäm (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Atze Bosch heeft de Friese vertaling gemaakt: Stim dy’t de stiennen brekt
Literatuur
- Bron: Auf der Suche nach dem neuen geistlichen Lied: Sichtung - Würdigung - Kritik, door Annette Albert-Zerlik.
Toelichting:
- Pieter Endedijk, Zingt een nieuw lied, alle landen, blz. 29 (liedmeditatie)