Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Sterk, Heer, de handen tot uw dienst

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 378 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Sterk, Heer, de handen tot uw dienst
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Strengthen for service, Lord, the hands
Taal Engels
Land Engeland
Tekst
Dichter Charles William Humphries
Percy Dearmer
Ephraim de Syriër
Vertaler Gert Landman
Bernard Smilde (Fr)
Metrisch 8-7-8-7
Muziek
Componist John Bacchus Dykes (a)
Christoph Peter (b)
Johann Sebastian Bach (c)
Melodie Dominus regit me (a)
Ach Gott und Herr (b, c)
Herkomst Leipzig 1625/Thorn 1638 (b)
Leipzig 1682 (c)
Solmisatie 3-5-4-3-3-2-2-1 (a)
1-7-6-5-5-6-7-1 (b, c)
Gebruik
Liturgie Maaltijd van de Heer
Afsluiting
Liedbundels
Liedboek 2013 378 (a)
Lieteboek 2013 378 (a)
Wij delen in uw leven 10 (c)
Zingend Geloven 8-72 (b)

Sterk, Heer, de handen tot uw dienst is een vertaald lied. Oorspronkelijk afkomstig uit uit het Syrisch, onderdeel van de liturgie van de Assyrische kerk van het Oosten in Malabar (India). Het lied is vertaald uit het Engels Strengthen for service, Lord, the hands. De tekst is van Charles William Humphries en Percy Dearmer. De vertaling in Liedboek (2013) is van Gert Landman.

Er zijn verschillende melodieën bij het lied. De melodie in Liedboek (2013) is van John Bacchus Dykes (1823-1876).

Opname beluisteren

  • Tune 'Dominus regit me' (melodie a):

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Oorspronkelijke Engelse tekst:

1 Strengthen for service, Lord, the hands
that holy things have taken;
and let the ears that heard your word
to falsehood never waken.

2 The tongues that sang your holy name
nor purge of all deception;
keep bright the eyes that saw your love
and sharpen their perception.

3 And may the feet that walked your courts
be never lured to wander;
but lead the faithful nourished here
to journey on in splendor.

Ontstaan

Het lied is een gebed dat de lichaamsdelen die betrokken waren bij het Avondmaal zo versterkt worden dat ze betrokken raken bij het heil van God. Dan kunnen de handen dienen, de lippen zingen van Gods heil, de ogen Gods licht weerspiegelen. Oren, tong, mond en voeten worden dienaars van Christus’ heil. Tenslotte ook het hart, de bloedpomp van ons lichaam. Dat hart wordt versterkt met bloed van Christus. Zo voedt Christus met zijn bloed ons lichaam opdat wij betere en mooiere mensen worden. Zijn verheerlijkt lichaam versterkt ons lichaam.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Sterk, Heer, de handen tot uw dienst
  • 2. de oren open voor uw woord
  • 3. de tong die proeven mocht van U
  • 4. de voeten die op weg naar U
  • 5. Sterk zo het hart dat voor U klopt.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Dominus regit me (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.

Liturgisch gebruik

Bij het einde van het Avondmaal.

Hymnologische informatie

  • Toen de Portugezen in 1498 in India aankwamen troffen zij daar christenen aan van de Assyrische kerk van het Oosten. De tekst van ‘Sterk, Heer, de handen tot uw dienst’ is gebaseerd op een tekst uit de 1400 jaar oude liturgie van deze kerk, de Heilige Qurbana van Addi en Mari. Men zegt dat deze tekst teruggaat op een lied van Ephraim de Syriër, en wel het (ten onrechte) aan hem toegeschreven Songs of Nisibis, Hymn 18, st. 12, maar het is onduidelijk of dat klopt. De Engelse liturgiewetenschapper J.M. Neale kwam de tekst eind 19e eeuw op het spoor. De Engelse dichter Humphries maakte hier een lied van dat later door de dichter Dearmer is bewerkt.

Het lied is ook opgenomen in:

  • The English Hymnal 1906, lied 329
  • Evangelical Lutheran Worship, lied 479

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

Externe links

  • Een bespreking van de inhoud en een kort overzicht van de voorgeschiedenis van dit lied is te vinden in een artikel van Coen Wessel.
  • Informatie over het Engelse lied op Hymnary.org (Engels).