Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zij zit als een vogel

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 701 Tussentijds 183 Hemelhoog 243 Zangen van Zoeken en Zien 491
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zij zit als een vogel
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel She sits like a bird
Taal Engels
Periode 20e eeuw
Gemeenschap Iona
Tekst
Dichter John L. Bell
Graham Maule
Vertaler Joke Ribbers
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Genesis 1:1-2
Psalm 139:7-18
Johannes 3:8
Johannes 14:16-17
Handelingen 2:1-4
Metrisch 5-6-5-6-5-6-5-6
Muziek
Componist John L. Bell
Melodie Thainaky
Solmisatie 3-6-6-7-1-1-2-1-7-6-7-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Pinksteren
Liturgie Rond de Schriften
Liedbundels
Liedboek 2013 701
Tussentijds 183
Hemelhoog 243
Zangen van Zoeken en Zien 491
Hoop van alle volken 108
Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow 29
Lieteboek 2013 701
Tuskentiden 183

Zij zit als een vogel is een lied van John L. Bell (1949) en Graham Maule (1958). De oorspronkelijke titel is She sits like a bird en ook bekend als Enemy of Apathy. De vertaling is van Joke Ribbers (1933-2003). Er bestaat ook een andere vertaling van het lied gemaakt door Andries Govaart: Een vogel, ze broedt .

Liedbundels

Opname beluisteren

  • Engels, solozang met gitaar:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [1]
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [2]

Tekst

Oorspronkelijke tekst uit 1988.

©1988 Wild Goose Resource Group, The Iona community, Glasgow

For practice for Sunday's mass (Pentecost)

She sits like a bird, brooding on the waters,
Hovering on the chaos of the world's first day;
She sighs and she sings, mothering creation,
Waiting to give birth to all the Word will say.

She wings over earth, resting where she wishes,
Lighting close at hand or soaring through the skies;
She nests in the womb, welcoming each wonder,
Nourishing potential hidden to our eyes.

She dances in fire, startling her spectators,
Waking tongues of ecstasy where dumbness reigned;
She weans and inspires all whose hearts are open,
Nor can she be captured, silenced or restrained.

For she is the Spirit, one with God in essence,
Gifted by the Saviour in eternal love;
She is the key opening the scriptures,
Enemy of apathy and heavenly dove.

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Een lied over de leven gevende Geest. In de eerste strofe is zij de Geest uit Genesis 1:2, de geest die nog voor de schepping boven het water van de oervloed zweeft. Ze wacht er op tot ze leven mag geven. In de tweede strofe is zij de Geest die hoog en vrij door de schepping zweeft als Noachs duif en ze is de Geest die in het verborgen leven voedt, als bij Maria. In de derde strofe is zij de vurige Geest van Pinksteren, dansend, ongebonden en inspirerend. In de slotstrofe wordt gezegd: deze vrije, vrouwelijke, liefhebbende Geest is deel van God in zijn Drieëenheid. Zij laat ons de Schriften verstaan, is de boodschapper van God en verdrijft alle apathie en geweld.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Thainaky (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Sy sit as in fûgel, briedend op it wetter

Literatuur

Toelichting:

Externe links