Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

't Licht straalt van verre: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Hymnologische informatie)
Regel 88: Regel 88:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft ten onrecht [[Johannes de Heer]] aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft ten onrechte [[Johannes de Heer]] aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==

Versie van 3 mei 2020 om 15:48

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 162
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij
De Reddingsboot
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Pull For the Shore
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1873
Tekst
Dichter Philip Paul Bliss
Vertaler Meier Salomon Bromet
Bijbelplaats Filippenzen 2:12
2 Korintiërs 5:17
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 162

’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij is een vertaling van Meier Salomon Bromet, van Pull For the Shore, later: The Life-Boat (met als beginregel Light in the darkness, sailor, day is at hand ), een lied met tekst en muziek van Philip Paul Bliss. C.S. Adama van Scheltema maakt ongeveer in dezelfde tijd een veel vrijere vertaling: ’t Licht daagt in ’t Oosten, kleurt de kimmen met gloed.

Opname beluisteren

William MacEwan

Tekst

  • Origineel

1. Light in the darkness, sailor, day is at hand!
See o’er the foaming billows fair haven’s land,
Drear was the voyage, sailor, now almost o’er,
Safe within the life boat, sailor, pull for the shore.
Refrain
Pull for the shore, sailor, pull for the shore!
Heed not the rolling waves, but bend to the oar;
Safe in the life boat, sailor, cling to self no more!
Leave the poor old stranded wreck, and pull for the shore.

2.
Trust in the life boat, sailor, all else will fail,
Stronger the surges dash and fiercer the gale,
Heed not the stormy winds, though loudly they roar;
Watch the bright and morning Star, and pull for the shore!
[Refrain]

3.
Bright gleams the morning, sailor, uplift the eye;
Clouds and darkness disappearing, glory is nigh!
Safe in the life boat, sailor, sing evermore;
Glory, glory, hallelujah! pull for the shore.
[Refrain]

  • Vertaling

1
  't Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij.
  Zie door de woeste baren, 't land nadert gij.
  Zwaar was uw lijden, zeeman, ver van het strand.
  Veilig in de reddingsboot, o roei naar het land.
KOOR:
    Roei naar het land, zeeman, roei naar het land.
    Vrees voor geen golven, zeeman, roei, rep de hand;
    Nu in de reddingsboot, o zeeman, wees gerust.
    Haast u van 't gestrande wrak en roei naar de kust.
2
  Hoop op de reddingsboot, wat u ook begeeft
  Hoe ook de golven rollen, hoe gij ook beeft!
  Vrees voor geen stormwind meer, hoe fel hij ook loei'.
  Zie de held're morgenster! o roei, zeeman, roei!
KOOR
3
  Schoon schijnt de zon nu, zeeman, hef op uw oog!
  Zie, hoe de wolken vlieden, hoog naar omhoog.
  Vrij in de reddingsboot, o zing dan met lust:
  Glorie, glorie, Halleluja! roei naar de kust.

KOOR


Ontstaan

Bromet vertaalt ook de tekst die Bliss boven het lied zette in zijn uitgave:
„In angstige verwachting sloegen wij het gestrande wrak gade. De reddingsboot was reeds eenige uren uitgezonden, maar kon het schip niet bereiken door de onstuimige baren, die schuimend op de zandbank losbraken. Het scheen reeds alsof de bemanning aan hun lot zou worden overgelaten. Maar binnen weinige minuten werden de kapitein en zestien matrozen gered, en het schip zonk daarna in de diepte weg.”

„Toen de reddingsboot bij u kwam, was uwe verwachting dat zij eenige gereedschappen hadden gebracht om het oude schip te herstellen?” vroeg ik.

„O neen, heet was een totaal wrak. Twee masten waren reeds afgeknapt en als wij gebleven waren om het te herstellen, zelfs voor weinige minuten, dan waren wij gewis verzonken in de diepte, mijnheer!”

„Toen gij gered waart uit het oude wrak en veilig in de reddingboot zat, wat bleef u te doen?”

„Niets dan te roeien naar het strand.”

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer geeft ten onrechte Johannes de Heer aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.