Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
't Licht straalt van verre: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
|||
Regel 23: | Regel 23: | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | |||
− | |||
==Tekst== | ==Tekst== |
Versie van 29 jul 2020 om 23:06
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij De Reddingsboot | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Light in the darkness, sailor, day is at hand |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1873 |
Tekst | |
Dichter | Philip Paul Bliss |
Vertaler | Meier Salomon Bromet |
Bijbelplaats | Filippenzen 2:12 2 Korintiërs 5:17 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Light in the darkness, sailor, day is at hand! |
Solmisatie | 5-3-4-3-2-3-5-1-3-3-2 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 162 |
’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Light in the darkness, sailor, day is at hand (zie daar), een lied met tekst en muziek van Philip Paul Bliss. C.S. Adama van Scheltema maakte ongeveer in dezelfde tijd een veel vrijere vertaling: ’t Licht daagt in ’t Oosten, kleurt de kimmen met gloed.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Bromet | Adama v. Scheltema |
---|---|
De Reddingsboot |
De Reddingsboot |
Bliss = Philip Paul Bliss, Sunshine for Sunday-Schools: A New Collection of Original and Selected Music, Cincinnati: John Church & Co / Chicago: Geo. F. Root & Sons, 1873, p. 68-69
Bromet = Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 275
Adama v. Scheltema = Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey, nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 14
Ontstaan
Bromet vertaalt ook de tekst die Bliss boven het lied zette in zijn uitgave:
„In angstige verwachting sloegen wij het gestrande wrak gade. De reddingsboot was reeds eenige uren uitgezonden, maar kon het schip niet bereiken door de onstuimige baren, die schuimend op de zandbank losbraken. Het scheen reeds alsof de bemanning aan hun lot zou worden overgelaten. Maar binnen weinige minuten werden de kapitein en zestien matrozen gered, en het schip zonk daarna in de diepte weg.”
„Toen de reddingsboot bij u kwam, was uwe verwachting dat zij eenige gereedschappen hadden gebracht om het oude schip te herstellen?” vroeg ik.
„O neen, heet was een totaal wrak. Twee masten waren reeds afgeknapt en als wij gebleven waren om het te herstellen, zelfs voor weinige minuten, dan waren wij gewis verzonken in de diepte, mijnheer!”
„Toen gij gered waart uit het oude wrak en veilig in de reddingboot zat, wat bleef u te doen?”
„Niets dan te roeien naar het strand.”
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer geeft in latere uitgaven ten onrechte Johannes de Heer aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |