Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Al is eng ook de poort: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
(Opname beluisteren)
 
(9 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Al is eng ook de poort
 
|beginregel=Al is eng ook de poort
|oorspr-titel=The Saviour's command
+
|titel=Klopt!
 +
|vorm=Lied met refrein
 +
|oorspr-titel=O'er the portals of mercy these words are inscribed
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
|jaartal=1868
+
|land=Verenigde Staten
 +
|jaartal=1866
 
|dichter1=Robert Morris
 
|dichter1=Robert Morris
|vertaler1=Onbekend
+
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
 +
|metrisch1=6-6-8-6-6-8/3-6-7-3-6-9
 
|componist1=Silas J. Vail
 
|componist1=Silas J. Vail
 
|solmisatie1=1-2-3-3-3-3-2
 
|solmisatie1=1-2-3-3-3-3-2
 
|JdH=12
 
|JdH=12
 
}}
 
}}
'''Al is eng ook de poort''' , met een refrein beginnend met '''Klop ,klop,klop, is des Heilands gebod''' is een Nederlandse vertaling van het Engelse lied [[The Saviour's command]] (beginregel ''O'er the portals of mercy these words are inscribed'', refrein ''Knock, knock, knock 't is the Savior's command'' van [[Robert Morris]] op muziek van [[Silas J.Vail]]. Het is sinds de vroegste edities opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], vanuit een werk(je?) ''Land der Vreemdelingschap''
+
'''Al is eng ook de poort''', met een refrein beginnend met '''Klop, klop, klop, is des Heilands gebod''', is een Nederlandse vertaling van het Engelse lied [[The Saviour's command]] van [[Robert Morris]] op muziek van [[Silas J. Vail]]. De beginregel van het originele lied is ''O'er the portals of mercy these words are inscribed'', van het refrein ''Knock, knock, knock 't is the Savior's command''.  
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
{{youtube|xxKzlFVJjmU| Mannenkoor Onger Oens}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>1
+
<poem>
  Al is eng ook de poort,
+
'''Klopt!'''
  Zie toch draagt zij een woord,
+
1 Al is eng ook de poort,
  geschreven in letters van goud.
+
Zie toch draagt zij een woord,
  En de moede die 't leest,
+
Geschreven in letters van goud,
  hoort, verkwikt naar de geest,
+
En de moede, die ’t leest,
  een woord van gena en behoud.
+
Hoort, verkwikt naar den geest
KOOR:
+
Een woord van gena en behoud.
    Klop. klop. klop.
 
    Is des Heilands gebod,
 
    klop in gelove hier aan:
 
    Klop, klop, klop,
 
    en wie klopt in geloof,
 
    ziet de deur voor zich open gedaan.
 
2
 
  Komt, vermoeiden, spoed voort
 
  als de rust u bekoort;
 
  uw Jezus heeft plaats u bereid.
 
  Komt, gebrook'nen van kracht,
 
  waar Zijn vrede u verwacht,
 
  als voorsmaak der rust, die u beidt.
 
KOOR:
 
  
3
+
refrein:
  Komt, o zondaars, met spoed
+
Klop, klop, klop is des Heilands gebod,
  in het spoor, door het bloed,
+
Klop in geloove hier aan.
  van Jezus voor allen gebaand.
+
Klop, klop, klop, en wie klopt in geloof,
  't Is nu tijd van genâ,
+
Ziet de deure zich opengedaan.
  en zo spoedig te spâ!
+
 
  Komt, komt nu de Heer u vermaant
+
2 Komt, vermoeiden, spoedt voort,
KOOR:</poem>
+
Als de rust u bekoort,
 +
Uw Jezus heeft plaats u bereid.
 +
Komt, gebroken van kracht,
 +
Waar zijn vrede u verwacht,
 +
Als voorsmaak der rust, die u beidt.
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
3 Gij, die buigt onder rouw,
 +
Komt op ’t woord van zijn trouw,
 +
En leest, wat zijn vinger hier schreef;
 +
Wat u neerboog in smart,
 +
Hier is trooste voor ’t hart,
 +
Dat rouwe naar Golgotha dreef.
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
4 Komt, o zondaars met spoed
 +
In het spoor door het bloed
 +
Van Jezus voor allen gebaand;
 +
’t Is nu tijd van genâ,
 +
En zoo spoedig te spa!
 +
Komt, komt nu de Heer u vermaant.
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
5 Ziet reeds wachten bij God
 +
Tot feest en genot
 +
Verlosten, geschaard om zijn troon.
 +
Spoedt, spoedt allen te zaam
 +
En klopt aan in den naam
 +
Die recht geeft op leven en kroon.
 +
 
 +
refrein
 +
</poem>
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
 +
Het lied is bekend geworden via Philip Phillips, ''The Singing Pilgrim'', 1866.
  
 
===Inhoud===
 
===Inhoud===
Regel 56: Regel 82:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft de strofen 1, 2 en 4 van de oorspronkelijke publicatie in ''In het land der vreemdelingschap. Zangen des geloofs naar Philip Phillips'' (eerst bekende editie 1871) van [[C.S. Adama van Scheltema]]. Tekst hierboven uit de tweede druk, Amsterdam: Höveker & Wormser 1875, nr. 18.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
Regel 62: Regel 89:
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 +
* [https://hymnary.org/text/oer_the_portals_of_mercy_these_words_are hymnary.org (Engels)]
  
 
{{Beginnetje|lied}}
 
{{Beginnetje|lied}}

Huidige versie van 6 jul 2020 om 21:25

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 12
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Al is eng ook de poort
Klopt!
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel O'er the portals of mercy these words are inscribed
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1866
Tekst
Dichter Robert Morris
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 6-6-8-6-6-8/3-6-7-3-6-9
Muziek
Componist Silas J. Vail
Solmisatie 1-2-3-3-3-3-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 12

Al is eng ook de poort, met een refrein beginnend met Klop, klop, klop, is des Heilands gebod, is een Nederlandse vertaling van het Engelse lied The Saviour's command van Robert Morris op muziek van Silas J. Vail. De beginregel van het originele lied is O'er the portals of mercy these words are inscribed, van het refrein Knock, knock, knock 't is the Savior's command.

Opname beluisteren

Mannenkoor Onger Oens

Tekst

Klopt!
1 Al is eng ook de poort,
Zie toch draagt zij een woord,
Geschreven in letters van goud,
En de moede, die ’t leest,
Hoort, verkwikt naar den geest
Een woord van gena en behoud.

refrein:
Klop, klop, klop is des Heilands gebod,
Klop in geloove hier aan.
Klop, klop, klop, en wie klopt in geloof,
Ziet de deure zich opengedaan.

2 Komt, vermoeiden, spoedt voort,
Als de rust u bekoort,
Uw Jezus heeft plaats u bereid.
Komt, gebroken van kracht,
Waar zijn vrede u verwacht,
Als voorsmaak der rust, die u beidt.

refrein

3 Gij, die buigt onder rouw,
Komt op ’t woord van zijn trouw,
En leest, wat zijn vinger hier schreef;
Wat u neerboog in smart,
Hier is trooste voor ’t hart,
Dat rouwe naar Golgotha dreef.

refrein

4 Komt, o zondaars met spoed
In het spoor door het bloed
Van Jezus voor allen gebaand;
’t Is nu tijd van genâ,
En zoo spoedig te spa!
Komt, komt nu de Heer u vermaant.

refrein

5 Ziet reeds wachten bij God
Tot feest en genot
Verlosten, geschaard om zijn troon.
Spoedt, spoedt allen te zaam
En klopt aan in den naam
Die recht geeft op leven en kroon.

refrein

Ontstaan

Het lied is bekend geworden via Philip Phillips, The Singing Pilgrim, 1866.

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer geeft de strofen 1, 2 en 4 van de oorspronkelijke publicatie in In het land der vreemdelingschap. Zangen des geloofs naar Philip Phillips (eerst bekende editie 1871) van C.S. Adama van Scheltema. Tekst hierboven uit de tweede druk, Amsterdam: Höveker & Wormser 1875, nr. 18.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.