Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Almachtige, verheven Heer: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
|||
Regel 19: | Regel 19: | ||
|ZJ=814 | |ZJ=814 | ||
}} | }} | ||
− | '''Almachtige, verheven Heer''' is een vertaling van het [[Zonnelied]] van Franciscus van Assisi. De vertaling is gemaakt door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De muziek is een oud Duits lied | + | '''Almachtige, verheven Heer''' is een vertaling van het [[Zonnelied]] van Franciscus van Assisi. De vertaling is gemaakt door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De muziek is een oud Duits lied [[Lasst uns erfreuen (melodie)]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 114: | Regel 114: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | In Colours of Grace is de Engelse, Duitse, Franse en Zweedse tekst opgenomen (nr.19). De Nederlandse vertaling ontbreekt. | + | * In Colours of Grace is de Engelse, Duitse, Franse en Zweedse tekst opgenomen (nr.19). De Nederlandse vertaling ontbreekt. |
+ | * In [[Gemeenschap van Christus zingt]] is een andere Nederlandse vertaling opgenomen (zie [[Gij, al Gods schepselen tezaam]]) en ook de Engelse en Franse tekst. | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichting: | Toelichting: | ||
* Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel: ''De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene'', 1983, ISBN 9026478186, blz. 272-276. | * Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel: ''De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene'', 1983, ISBN 9026478186, blz. 272-276. |
Huidige versie van 9 jan 2022 om 17:14
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Almachtige, verheven Heer | |
Herkomst | |
Titel | Cantico della creature |
Taal | Italiaans |
Land | Italië |
Periode | 13e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Franciscus van Assisi |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt |
Bijbelplaats | Psalm 8 |
Herkomst | Zonnelied |
Metrisch | 12-12-12-12-12 |
Muziek | |
Componist | Peter von Brachel |
Melodie | Lasst uns erfreuen |
Herkomst | Keulen 1623 |
Solmisatie | 1-1-2-3-1-3-4-5-7-6-5-4 |
Gebruik | |
Geloofsgetuige | Franciscus van Assisi |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 400 | |
Zingt Jubilate 814 |
Almachtige, verheven Heer is een vertaling van het Zonnelied van Franciscus van Assisi. De vertaling is gemaakt door Jan Willem Schulte Nordholt. De muziek is een oud Duits lied Lasst uns erfreuen (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
- Gemeentezang:
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen. C.F. in sopraan, alt en tenor. Te beluisteren op: (Liedboekzettingen.nl)
Tekst
1 Almachtige, verheven Heer, halleluja,
aan U behoort de lof en eer, halleluja.
Wie kan U loven als Gij zijt, halleluja,
wij zegenen uw heerlijkheid, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
2 Geloofd om gans uw creatuur, halleluja!
Ten eerste om dat blinkend vuur, halleluja,
die warme schitterende bron, halleluja,
de heer des hemels, broeder zon, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
3 Hij is zo heerlijk in zijn pracht, halleluja,
verdrijft zo stralende de nacht, halleluja,
en geeft ons dag aan dag zijn licht, halleluja,
als afglans van uw aangezicht, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
4 Lof zij U Heer om zuster maan, halleluja,
om al de sterren die er staan, halleluja.
Zij tintelen in klare pracht, halleluja,
als edelstenen in de nacht, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
5 Geloofd zijt Gij om broeder wind, halleluja,
om lucht en wolken welgezind, halleluja,
daar Gij met alle wind en weer, halleluja,
uw scheps'len onderhoudt o Heer, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
6 Voor zuster water danken wij, halleluja.
Hoe nederig en trouw is zij, halleluja,
als zij ons dient hoe kuis en goed, halleluja,
hoe kostbaar in haar overvloed, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
7 Lof zij U Heer om broeder vuur, halleluja,
die ons verlicht in 't nacht'lijk uur, halleluja,
die zo robuust en vrolijk is, halleluja,
zo dapper in de duisternis, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
8 Geloofd om moeder aarde, Heer, halleluja,
ons leven staat in haar beheer, halleluja,
zij geeft ons vruchten zonder tal, halleluja,
en bonte bloemen overal, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
9 Geloofd om elk die U bemint, halleluja,
en tot vergeven is gezind, halleluja,
in vrede pijn en moeite lijdt, halleluja,
eens kroont Gij hem met heerlijkheid, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
10 Lof zij U Heer om zuster dood, halleluja,
zij is op aarde sterk en groot, halleluja,
zij heerst alom, er is geen man, halleluja,
die aan haar macht ontsnappen kan, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
11 Wee hun die sterven in de staat, halleluja,
van doodzonde en eeuwig kwaad, halleluja.
Zalig wie doet wat Gij gebiedt, halleluja,
de tweede dood verslindt hem niet, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
12 Geloofd, gezegend zijt Gij Heer, halleluja,
wij brengen U de lof en eer, halleluja.
Wij willen nederig en klein, halleluja,
de dienaars van uw grootheid zijn, halleluja.
Halleluja, halleluja, halleluja.
(Bron: Liedboek voor de Kerken 1973)
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Lasst uns erfreuen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Ontstaan
De eerste tekst, in een soort middeleeuws Italiaans geschreven (Cantico de la creature), was een vrij prozagedicht, niet in strofevorm.
Inhoud
Het lied is, volgens Ignace de Sutter, zeer toegankelijk vertaald door Jan Willem Schulte Nordholt; hij spreekt van 'inhoudelijke en poëtische eenvoud'. Hierdoor is het voor jong en oud gemakkelijk te begrijpen.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is de Engelse, Duitse, Franse en Zweedse tekst opgenomen (nr.19). De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- In Gemeenschap van Christus zingt is een andere Nederlandse vertaling opgenomen (zie Gij, al Gods schepselen tezaam) en ook de Engelse en Franse tekst.
Literatuur
Toelichting:
- Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel: De lofzang van alle tijden : een derde reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene, 1983, ISBN 9026478186, blz. 272-276.