Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Come, Thou Fount of every blessing: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Come, Thou Fount of every blessing |vorm=Strofelied |taal=Engels |land=Engeland |jaartal=1758 }} '''Titel lied''' is een lied geschreven...')
 
 
(21 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 5: Regel 5:
 
|land=Engeland
 
|land=Engeland
 
|jaartal=1758
 
|jaartal=1758
 +
|dichter1=Robert Robinson
 +
|dichter2=Martin Madan
 +
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
 +
|componist1=John Wyeth
 +
|melodie1=Nettleton
 +
|melodie1-v=a
 +
|melodie2=Sicilian Mariners
 +
|melodie2-v=b
 +
|solmisatie1=3-2-1-1-3-5-2-2
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Gospel Hymns|633 (a)}}{{Ld lb|Sacred Songs & Solos|1048 (b)}}
 
}}
 
}}
'''Titel lied''' is een lied geschreven door [[Dichter]] en op muziek gezet door [[Componist]].
+
'''Come, Thou Fount of every blessing''' is een lied op naam van [[Robert Robinson]] (1735-1790), gewijzigd door [[Martin Madan]] (1726-1790). De gebruikelijke melodie is [[Nettleton (melodie)]] en wordt wel toegeschreven aan [[John Wyeth]] (niet onbetwist). Een recente Praise- versie van [[Thomas Miller]] heeft, naast kleinere aanpassingen, een geheel andere 2e strofe en voegt een refrein  '''Come thou fount, come thou King''' toe.
 +
 
 +
==Vertalingen en bewerkingen==
 +
Het lied is vertaald door
 +
* [[Meier Salomon Bromet]]: [[Kom, Gij Heilfontein van zegen]] (origineel)
 +
* [[Harold ten Cate]] en [[Peter van Essen]] : [[Kom, o bron van zegeningen]] (praise versie)
 +
* [[Gemeenschap van Christus]] : [[Kom Gij Bron van ied're zegen]]
 +
en bewerkt door
 +
* [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Geest des levens, bron van zegen]]
 +
* Onbekend, in de [[Liederen van het Leger des Heils]]: [[Jezus, bron van ied're zegen]]
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
{{youtube|h69_DRq-MFA|Nettleton (piano)}}
 +
{{youtube|Dhd5dUVxOJ8|Praise versie}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
+
<poem>
 +
'''Come, Thou Fount of Every Blessing'''
 +
1 Come, Thou Fount of every blessing,
 +
Tune my heart to sing Thy grace;
 +
Streams of mercy, never ceasing,
 +
Call for songs of loudest praise:
 +
Teach me some melodious sonnet,
 +
Sung by flaming tongues above;
 +
Praise the mount — I’m fixed upon it!
 +
Mount of Thy redeeming love!
 +
 
 +
2 Here I’ll raise my Ebenezer,
 +
Hither by Thy help I’m come:
 +
And I hope, by Thy good pleasure,
 +
Safely to arrive at home.
 +
Jesus sought me when a stranger,
 +
Wandering from the fold of God;
 +
He, to rescue me from danger,
 +
Interposed His precious blood.
 +
 
 +
3 Oh, to grace how great a debtor
 +
Daily I’m constrained to be!
 +
Let Thy grace, Lord, like a fetter,
 +
Bind my wandering heart to Thee;
 +
Prone to wander, Lord, I feel it —
 +
Prone to leave the God I love —
 +
Here’s my heart, oh, take and seal it,
 +
Seal it for Thy courts above.
 +
</poem>
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Regel 18: Regel 70:
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Zettingen===
 
 
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
De uitgave uit 1880 van de ''Sacred Songs & Solos'' geeft '''Nettleton''' als melodie, die uit 1948 gebruikt [[Sicilian Mariners (melodie)]]. Dat is een melodie met vier regels. De tweede helft van het eerste couplet wordt weggelaten, zo blijven er vijf coupletten over.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
Regel 34: Regel 79:
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 +
* [https://hymnary.org/text/come_thou_fount_of_every_blessing hymnary.org]
 +
* [https://www.hymnologyarchive.com/come-thou-fount hymnology archive]  (Chris Fenner over tekst en melodieën Nettleton en Jewin Street)
 +
* [https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-come-thou-fount-of-every-blessing C. Michael Hawn]
  
 
==Voetnoten==
 
==Voetnoten==
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 9 jan 2022 om 16:40

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Come, Thou Fount of every blessing
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1758
Tekst
Dichter Robert Robinson
Martin Madan
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Componist John Wyeth
Melodie Nettleton (a)
Sicilian Mariners (b)
Solmisatie 3-2-1-1-3-5-2-2 (a)
5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3 (b)
Liedbundels
Gospel Hymns 633 (a)
Sacred Songs & Solos 1048 (b)

Come, Thou Fount of every blessing is een lied op naam van Robert Robinson (1735-1790), gewijzigd door Martin Madan (1726-1790). De gebruikelijke melodie is Nettleton (melodie) en wordt wel toegeschreven aan John Wyeth (niet onbetwist). Een recente Praise- versie van Thomas Miller heeft, naast kleinere aanpassingen, een geheel andere 2e strofe en voegt een refrein Come thou fount, come thou King toe.

Vertalingen en bewerkingen

Het lied is vertaald door

en bewerkt door

Opname beluisteren

Nettleton (piano)
Praise versie

Tekst

Come, Thou Fount of Every Blessing
1 Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing,
Call for songs of loudest praise:
Teach me some melodious sonnet,
Sung by flaming tongues above;
Praise the mount — I’m fixed upon it!
Mount of Thy redeeming love!

2 Here I’ll raise my Ebenezer,
Hither by Thy help I’m come:
And I hope, by Thy good pleasure,
Safely to arrive at home.
Jesus sought me when a stranger,
Wandering from the fold of God;
He, to rescue me from danger,
Interposed His precious blood.

3 Oh, to grace how great a debtor
Daily I’m constrained to be!
Let Thy grace, Lord, like a fetter,
Bind my wandering heart to Thee;
Prone to wander, Lord, I feel it —
Prone to leave the God I love —
Here’s my heart, oh, take and seal it,
Seal it for Thy courts above.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Hymnologische informatie

De uitgave uit 1880 van de Sacred Songs & Solos geeft Nettleton als melodie, die uit 1948 gebruikt Sicilian Mariners (melodie). Dat is een melodie met vier regels. De tweede helft van het eerste couplet wordt weggelaten, zo blijven er vijf coupletten over.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten