Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Come, Thou Fount of every blessing: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Come, Thou Fount of every blessing |vorm=Strofelied |taal=Engels |land=Engeland |jaartal=1758 }} '''Titel lied''' is een lied geschreven...') |
|||
(21 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 5: | Regel 5: | ||
|land=Engeland | |land=Engeland | ||
|jaartal=1758 | |jaartal=1758 | ||
+ | |dichter1=Robert Robinson | ||
+ | |dichter2=Martin Madan | ||
+ | |metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7 | ||
+ | |componist1=John Wyeth | ||
+ | |melodie1=Nettleton | ||
+ | |melodie1-v=a | ||
+ | |melodie2=Sicilian Mariners | ||
+ | |melodie2-v=b | ||
+ | |solmisatie1=3-2-1-1-3-5-2-2 | ||
+ | |solmisatie1-v=a | ||
+ | |solmisatie2=5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3 | ||
+ | |solmisatie2-v=b | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gospel Hymns|633 (a)}}{{Ld lb|Sacred Songs & Solos|1048 (b)}} | ||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''Come, Thou Fount of every blessing''' is een lied op naam van [[Robert Robinson]] (1735-1790), gewijzigd door [[Martin Madan]] (1726-1790). De gebruikelijke melodie is [[Nettleton (melodie)]] en wordt wel toegeschreven aan [[John Wyeth]] (niet onbetwist). Een recente Praise- versie van [[Thomas Miller]] heeft, naast kleinere aanpassingen, een geheel andere 2e strofe en voegt een refrein '''Come thou fount, come thou King''' toe. |
+ | |||
+ | ==Vertalingen en bewerkingen== | ||
+ | Het lied is vertaald door | ||
+ | * [[Meier Salomon Bromet]]: [[Kom, Gij Heilfontein van zegen]] (origineel) | ||
+ | * [[Harold ten Cate]] en [[Peter van Essen]] : [[Kom, o bron van zegeningen]] (praise versie) | ||
+ | * [[Gemeenschap van Christus]] : [[Kom Gij Bron van ied're zegen]] | ||
+ | en bewerkt door | ||
+ | * [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Geest des levens, bron van zegen]] | ||
+ | * Onbekend, in de [[Liederen van het Leger des Heils]]: [[Jezus, bron van ied're zegen]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | {{youtube|h69_DRq-MFA|Nettleton (piano)}} | ||
+ | {{youtube|Dhd5dUVxOJ8|Praise versie}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | <poem> | |
+ | '''Come, Thou Fount of Every Blessing''' | ||
+ | 1 Come, Thou Fount of every blessing, | ||
+ | Tune my heart to sing Thy grace; | ||
+ | Streams of mercy, never ceasing, | ||
+ | Call for songs of loudest praise: | ||
+ | Teach me some melodious sonnet, | ||
+ | Sung by flaming tongues above; | ||
+ | Praise the mount — I’m fixed upon it! | ||
+ | Mount of Thy redeeming love! | ||
+ | |||
+ | 2 Here I’ll raise my Ebenezer, | ||
+ | Hither by Thy help I’m come: | ||
+ | And I hope, by Thy good pleasure, | ||
+ | Safely to arrive at home. | ||
+ | Jesus sought me when a stranger, | ||
+ | Wandering from the fold of God; | ||
+ | He, to rescue me from danger, | ||
+ | Interposed His precious blood. | ||
+ | |||
+ | 3 Oh, to grace how great a debtor | ||
+ | Daily I’m constrained to be! | ||
+ | Let Thy grace, Lord, like a fetter, | ||
+ | Bind my wandering heart to Thee; | ||
+ | Prone to wander, Lord, I feel it — | ||
+ | Prone to leave the God I love — | ||
+ | Here’s my heart, oh, take and seal it, | ||
+ | Seal it for Thy courts above. | ||
+ | </poem> | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 18: | Regel 70: | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | De uitgave uit 1880 van de ''Sacred Songs & Solos'' geeft '''Nettleton''' als melodie, die uit 1948 gebruikt [[Sicilian Mariners (melodie)]]. Dat is een melodie met vier regels. De tweede helft van het eerste couplet wordt weggelaten, zo blijven er vijf coupletten over. | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Regel 34: | Regel 79: | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
+ | * [https://hymnary.org/text/come_thou_fount_of_every_blessing hymnary.org] | ||
+ | * [https://www.hymnologyarchive.com/come-thou-fount hymnology archive] (Chris Fenner over tekst en melodieën Nettleton en Jewin Street) | ||
+ | * [https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-come-thou-fount-of-every-blessing C. Michael Hawn] | ||
==Voetnoten== | ==Voetnoten== | ||
− | |||
− |
Huidige versie van 9 jan 2022 om 16:40
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Come, Thou Fount of every blessing | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1758 |
Tekst | |
Dichter | Robert Robinson Martin Madan |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John Wyeth |
Melodie | Nettleton (a) Sicilian Mariners (b) |
Solmisatie | 3-2-1-1-3-5-2-2 (a) 5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3 (b) |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 633 (a) | |
Sacred Songs & Solos 1048 (b) |
Come, Thou Fount of every blessing is een lied op naam van Robert Robinson (1735-1790), gewijzigd door Martin Madan (1726-1790). De gebruikelijke melodie is Nettleton (melodie) en wordt wel toegeschreven aan John Wyeth (niet onbetwist). Een recente Praise- versie van Thomas Miller heeft, naast kleinere aanpassingen, een geheel andere 2e strofe en voegt een refrein Come thou fount, come thou King toe.
Inhoud
Vertalingen en bewerkingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Kom, Gij Heilfontein van zegen (origineel)
- Harold ten Cate en Peter van Essen : Kom, o bron van zegeningen (praise versie)
- Gemeenschap van Christus : Kom Gij Bron van ied're zegen
en bewerkt door
- C.S. Adama van Scheltema: Geest des levens, bron van zegen
- Onbekend, in de Liederen van het Leger des Heils: Jezus, bron van ied're zegen
Opname beluisteren
Tekst
Come, Thou Fount of Every Blessing
1 Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing,
Call for songs of loudest praise:
Teach me some melodious sonnet,
Sung by flaming tongues above;
Praise the mount — I’m fixed upon it!
Mount of Thy redeeming love!
2 Here I’ll raise my Ebenezer,
Hither by Thy help I’m come:
And I hope, by Thy good pleasure,
Safely to arrive at home.
Jesus sought me when a stranger,
Wandering from the fold of God;
He, to rescue me from danger,
Interposed His precious blood.
3 Oh, to grace how great a debtor
Daily I’m constrained to be!
Let Thy grace, Lord, like a fetter,
Bind my wandering heart to Thee;
Prone to wander, Lord, I feel it —
Prone to leave the God I love —
Here’s my heart, oh, take and seal it,
Seal it for Thy courts above.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Hymnologische informatie
De uitgave uit 1880 van de Sacred Songs & Solos geeft Nettleton als melodie, die uit 1948 gebruikt Sicilian Mariners (melodie). Dat is een melodie met vier regels. De tweede helft van het eerste couplet wordt weggelaten, zo blijven er vijf coupletten over.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
- hymnary.org
- hymnology archive (Chris Fenner over tekst en melodieën Nettleton en Jewin Street)
- C. Michael Hawn