Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Des konings vaandels gaan vooraan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Verwijst door naar De koningsvaandels trekken uit)
 
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
#REDIRECT [[De koningsvaandels trekken uit]]
+
{{Infobox lied
 +
|beginregel=Des konings vaandels gaan vooraan
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=Vexilla regis prodeunt
 +
|taal=Latijn
 +
|periode=1e eeuw
 +
|jaartal=569
 +
|dichter1=Venantius Fortunatus
 +
|vertaler1=Jan Willem Schulte Nordholt
 +
|metrisch1=8-8-8-8
 +
|Bijbel1-boek=Psalm
 +
|Bijbel1-hfdst=96
 +
|Bijbel1-begin=10
 +
|Bijbel2-boek=Johannes
 +
|Bijbel2-hfdst=19
 +
|Bijbel2-begin=34
 +
|melodie1=Vexilla regis prodeunt
 +
|herkomst melodie1=handschrift Italie 13e eeuw
 +
|solmisatie1=2-2-3-4-3-2-1-2-2-6
 +
|Kerkelijk jaar=Goede Vrijdag;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LvdK Gez=185
 +
|OKG=355
 +
|LvdK Fr=185 (a)
 +
}}
 +
'''Des konings vaandels gaan vooraan''' is een vertaling van de Latijnse hymne '''Vexilla regis prodeunt'''. De tekst is geschreven door [[Venantius Fortunatus]] en vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. De melodie is voormiddeleeuws, afkomstig uit een 13e eeuws handschrift uit Italië.
 +
 
 +
{{pijl}}In het [[Liedboek 2013]] staat een nieuwe vertaling van [[Andries Govaart]], zie daarvoor [[De koningsvaandels trekken uit]].
 +
 
 +
==Opname beluisteren==
 +
* Gregoriaanse uitvoering van de hymne, melodie wijkt wat af van de melodie van het lied:
 +
:{{youtube|Mm0ce0amh6s}}
 +
* Melodie, gespeeld door Cees-Willem van Vliet:
 +
:<html5media>File:1 Des konings vaandels.mp3</html5media>
 +
 
 +
==Tekst==
 +
<poem>
 +
1.  Des konings vaandels gaan vooraan,
 +
't geheim des kruises grijpt ons aan,
 +
dat op het schandhout uitgespreid
 +
de Schepper als een schepsel lijdt.
 +
 
 +
2.  Zijn handen heeft Hij uitgestrekt,
 +
zijn voeten zijn met bloed bedekt;
 +
opdat Hij ons ter hulpe kwam
 +
is Hij geofferd als een lam.
 +
 
 +
3.  Het harde ijzer van de speer
 +
stak in de zijde van de Heer,
 +
opdat het water en het bloed
 +
ons reinigde in overvloed.
 +
 
 +
4.  Wat David in zijn vrome lied
 +
voorspeld heeft, dat is nu geschied.
 +
Hij heeft de volkeren geleerd
 +
dat God vanaf het hout regeert.
 +
 
 +
5.  Hoe moogt gij, boom, zo blinkend staan
 +
met 't koninklijke purper aan?
 +
O stam, het heeft de Heer behaagd
 +
dat gij zijn heilig lichaam draagt!
 +
 
 +
6.  O zalig aan wiens takken breed
 +
het schoonste dat de wereld weet
 +
als aan een waag gewogen is,
 +
geheven uit de duisternis.
 +
 
 +
7.  Wat heeft uw schors een zoete stroom
 +
van geur verspreid, o levensboom.
 +
Gij draagt als rijpe vrucht de Heer,
 +
gij draagt de kroon van lof en eer.
 +
 
 +
8.  Ik groet u, altaar, groet u, lam,
 +
dat 't heerlijk lijden op zich nam,
 +
waar 't leven mee de dood bedwingt,
 +
als 't leven uit de dood ontspringt.
 +
 
 +
9.  O kruis, u groet ik, want gij zijt
 +
mijn hoop in deze lijdenstijd.
 +
Geef vrolijkheid wie u vertrouwt
 +
genade, wie zijn kwaad berouwt.
 +
 
 +
10.  U brenge al wat leeft de eer,
 +
Drievuldigheid, o ene Heer,
 +
die ons door 't kruisgeheim bevrijdt,
 +
regeer ons tot in eeuwigheid. </poem>
 +
 
 +
==Muziek==
 +
{{Zie artikel|Zie [[Vexilla regis prodeunt (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
 +
 
 +
==Hymnologische informatie==
 +
In het [[Liedboek 2013]] staat een nieuwe vertaling van [[Andries Govaart]], zie daarvoor [[De koningsvaandels trekken uit]].
 +
 
 +
==Culturele informatie==
 +
Andere versie van het lied:
 +
:{{youtube|X44HGWMVTB8}}
 +
 
 +
==Literatuur==
 +
Toelichting:
 +
* Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 51-53
 +
 
 +
==Externe links==
 +
* Artikel over de Latijnse hymne op [https://en.wikipedia.org/wiki/Vexilla_Regis Wikipedia] (Engels).
 +
* [http://www.dick.wursten.be/vexilla.htm Artikel van Dick Wursten] over de vertaling van Schulte Nordholt.

Versie van 7 apr 2020 om 13:58

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek voor de kerken Gezang 185   Oud-Katholiek Gezangboek 355 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Des konings vaandels gaan vooraan
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Vexilla regis prodeunt
Taal Latijn
Periode 569
Tekst
Dichter Venantius Fortunatus
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Bijbelplaats Psalm 96:10
Johannes 19:34
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Melodie Vexilla regis prodeunt
Herkomst handschrift Italie 13e eeuw
Solmisatie 2-2-3-4-3-2-1-2-2-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 185
Oud-Katholiek Gezangboek 355

Des konings vaandels gaan vooraan is een vertaling van de Latijnse hymne Vexilla regis prodeunt. De tekst is geschreven door Venantius Fortunatus en vertaald door Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is voormiddeleeuws, afkomstig uit een 13e eeuws handschrift uit Italië.

1rightarrow blue.svgIn het Liedboek 2013 staat een nieuwe vertaling van Andries Govaart, zie daarvoor De koningsvaandels trekken uit.

Opname beluisteren

  • Gregoriaanse uitvoering van de hymne, melodie wijkt wat af van de melodie van het lied:
  • Melodie, gespeeld door Cees-Willem van Vliet:

Tekst

1. Des konings vaandels gaan vooraan,
't geheim des kruises grijpt ons aan,
dat op het schandhout uitgespreid
de Schepper als een schepsel lijdt.

2. Zijn handen heeft Hij uitgestrekt,
zijn voeten zijn met bloed bedekt;
opdat Hij ons ter hulpe kwam
is Hij geofferd als een lam.

3. Het harde ijzer van de speer
stak in de zijde van de Heer,
opdat het water en het bloed
ons reinigde in overvloed.

4. Wat David in zijn vrome lied
voorspeld heeft, dat is nu geschied.
Hij heeft de volkeren geleerd
dat God vanaf het hout regeert.

5. Hoe moogt gij, boom, zo blinkend staan
met 't koninklijke purper aan?
O stam, het heeft de Heer behaagd
dat gij zijn heilig lichaam draagt!

6. O zalig aan wiens takken breed
het schoonste dat de wereld weet
als aan een waag gewogen is,
geheven uit de duisternis.

7. Wat heeft uw schors een zoete stroom
van geur verspreid, o levensboom.
Gij draagt als rijpe vrucht de Heer,
gij draagt de kroon van lof en eer.

8. Ik groet u, altaar, groet u, lam,
dat 't heerlijk lijden op zich nam,
waar 't leven mee de dood bedwingt,
als 't leven uit de dood ontspringt.

9. O kruis, u groet ik, want gij zijt
mijn hoop in deze lijdenstijd.
Geef vrolijkheid wie u vertrouwt
genade, wie zijn kwaad berouwt.

10. U brenge al wat leeft de eer,
Drievuldigheid, o ene Heer,
die ons door 't kruisgeheim bevrijdt,
regeer ons tot in eeuwigheid.

Muziek

Zie het artikel Zie Vexilla regis prodeunt (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

In het Liedboek 2013 staat een nieuwe vertaling van Andries Govaart, zie daarvoor De koningsvaandels trekken uit.

Culturele informatie

Andere versie van het lied:

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 51-53

Externe links