Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Go bury thy sorrow: verschil tussen versies
k (→Vertalingen) |
|||
(10 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|Liedbundels={{Ld lb|Gospel Hymns|43}}{{Ld lb|Sacred Songs & Solos|777}} | |Liedbundels={{Ld lb|Gospel Hymns|43}}{{Ld lb|Sacred Songs & Solos|777}} | ||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''Go bury thy sorrow, the world hath its share''' (Bury Thy Sorrow) is een lied van [[Philip Paul Bliss]], geschreven op basis van een tekst van een onbekende ongetrouwde vrouw ([[Mary A. Bachelor]]) en op muziek gezet door Bliss zelf. |
+ | |||
+ | ==Vertalingen== | ||
+ | Het lied is vertaald door | ||
+ | * [[Meier Salomon Bromet]]: [[Verberg diep uw droefheid, want elk heeft zijn deel]] | ||
+ | * [[C.S. Adama van Scheltema]]: [[Neen, toon niet uw lijden]] | ||
+ | * [[Pierre Dammes Marie Huet]]: [[Ga, vlied met uw smarte]] | ||
+ | * [[Hendrik Hasper]] ?: [[Begraaf stil uw droefheid: elk mens heeft zijn pijn]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * versie op viool en piano | ||
+ | {{youtube|GoNesyXK-Ys}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 39: | Regel 48: | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
+ | [[Ira David Sankey]] meldt in zijn ''My Life'' (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door [[Philip Paul Bliss]], bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt: | ||
+ | <poem> | ||
+ | Bury thy sorrow; hide it with care; | ||
+ | Bury it deeply; the world has its share. | ||
+ | Think of it calmly, when curtained by night; | ||
+ | Tell it to Jesus and all will be right. | ||
+ | Tell it to Jesus, He knoweth thy grief; | ||
+ | Tell it to Jesus, He’ll send thee relief. | ||
+ | Hearts grown aweary — with heavier woe | ||
+ | Deep into darkness; go comfort them, go — | ||
+ | Bury thy sorrow, let others be blest; | ||
+ | Give them the sunshine, tell Jesus the rest. | ||
+ | </poem> | ||
+ | Uit: ''The Kalamazoo Augustiinian'', 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).<br /> | ||
+ | Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.” | ||
+ | |||
+ | Het lied werd gepubliceerd in P.P. Bliss, ''The Charm. A Collection of Sunday School Music'', Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15. | ||
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
+ | '''Go bury thy sorrow''' geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | De melodie ademt en zingt beter als ze in vier regels doorgezongen wordt (11-11-11-11 in plaats van 6-5-6-5-6-5-6-5). | ||
===Zettingen=== | ===Zettingen=== | ||
Regel 59: | Regel 87: | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
+ | * [https://hymnary.org/text/go_bury_thy_sorrow hymnary.org] | ||
==Voetnoten== | ==Voetnoten== | ||
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Huidige versie van 5 apr 2024 om 15:54
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Go bury thy sorrow, the world hath its share Bury Thy Sorrow | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Metrisch | 11-11-11-11 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow (Bliss) |
Solmisatie | 1-1-7-6-6-5-4-4-6-5-3 |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 43 | |
Sacred Songs & Solos 777 |
Go bury thy sorrow, the world hath its share (Bury Thy Sorrow) is een lied van Philip Paul Bliss, geschreven op basis van een tekst van een onbekende ongetrouwde vrouw (Mary A. Bachelor) en op muziek gezet door Bliss zelf.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Verberg diep uw droefheid, want elk heeft zijn deel
- C.S. Adama van Scheltema: Neen, toon niet uw lijden
- Pierre Dammes Marie Huet: Ga, vlied met uw smarte
- Hendrik Hasper ?: Begraaf stil uw droefheid: elk mens heeft zijn pijn
Opname beluisteren
- versie op viool en piano
Tekst
Bury Thy Sorrow
1 Go bury thy sorrow, The world hath its share;
Go bury it deeply, Go hide it with care.
Go think of it calmly, When curtained by night,
Go tell it to Jesus, And all will be right.
2 Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Go tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Go gather the sunshine He sheds on the way;
He’ll lighten thy burden, Go, weary one, pray.
3 Hearts growing aweary, With heavier woe.
Now droop ‘mid the darkness — Go comfort them, go!
Go bury thy sorrow, Let others be blest;
Go give them the sunshine, Tell Jesus the rest.
Ontstaan
Ira David Sankey meldt in zijn My Life (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door Philip Paul Bliss, bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:
Bury thy sorrow; hide it with care;
Bury it deeply; the world has its share.
Think of it calmly, when curtained by night;
Tell it to Jesus and all will be right.
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Hearts grown aweary — with heavier woe
Deep into darkness; go comfort them, go —
Bury thy sorrow, let others be blest;
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.
Uit: The Kalamazoo Augustiinian, 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”
Het lied werd gepubliceerd in P.P. Bliss, The Charm. A Collection of Sunday School Music, Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15.
Inhoud
Go bury thy sorrow geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing.
Muziek
De melodie ademt en zingt beter als ze in vier regels doorgezongen wordt (11-11-11-11 in plaats van 6-5-6-5-6-5-6-5).
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |