Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Guide me, O Thou great Redeemer: verschil tussen versies
(→Externe links) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied}} | {{Infobox lied}} | ||
− | [[Guide me, O Thou great Jehovah]], later [[Guide me, O Thou great Redeemer]], is een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams]] (1717-1791); de eerste strofe is overgenomen uit een vertaling van drie strofen door [[Peter Williams]] (1722-1796) (geen familie), de rest van de vertaling is wel van | + | [[Guide me, O Thou great Jehovah]], later [[Guide me, O Thou great Redeemer]], is een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791); de eerste strofe is overgenomen uit een vertaling van drie strofen door [[Peter Williams]] (1722-1796) (geen familie), de rest van de vertaling is wel van William Williams zelf. |
==Vertalingen== | ==Vertalingen== |
Versie van 8 dec 2020 om 00:13
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Guide me, O Thou great Redeemer |
Guide me, O Thou great Jehovah, later Guide me, O Thou great Redeemer, is een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791); de eerste strofe is overgenomen uit een vertaling van drie strofen door Peter Williams (1722-1796) (geen familie), de rest van de vertaling is wel van William Williams zelf.
Inhoud
Vertalingen
- Leid mij, Heer, o machtig Heiland – vertaling van T.M. Everaarts (OT 118, OT2 141, Opw 27, HH 686, ELB 186a, JdH 27)
- Wees mijn Leidsman, trouwe Here – vertaling van Bernard Smilde (ELB 186b, JdH 770)
- Wees mijn gids, o grote Heiland – vertaling van Willem Barnard (OKG 811)
- Leid Gij mij, wees mijn bevrijder – vertaling van Sytze de Vries (LLO I-37)
Opname beluisteren
Tekst
Voor het Welshe origineel en een Engelse vertaling daarvan, zie en.wikipedia bij melodie Cwm Rhondda.
1 Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim thro’ this barren land;
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with thy powerful hand:
Bread of heaven! Bread of heaven!
Feed me now and evermore.
2 Open now the crystal fountain
Whence the healing streams do flow;
Let the fiery cloudy pillar
Lead me all my journey through:
Strong Deliv’rer! Strong Deliv’rer!
Be Thou still my strength and shield!
3 When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths, and hell’s destruction,
Land me safe on Canaan’s side.
Songs of praises, Songs of praises,
I will ever give to Thee.
4 Musing on my habitation,
Musing on my heav’nly home,
Fills my soul with holy longing,
Come, my Jesus, quickly come.
Here vanity is all I see,
Lord, I long to be with Thee!
Muziek
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Externe links
- hymnary.org (de weergave van John Julian is niet precies)
Literatuur
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |