Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Hymnologische informatie)
 
Regel 11: Regel 11:
 
|solmisatie1=5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-7-7-7-7-6-7-1
 
|solmisatie1=5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-7-7-7-7-6-7-1
 
}}
 
}}
'''Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort''' is de beginregel van het lied '''Jesus errettet mich jetzt''', geschreven door [[Ernst Heinrich Gebhardt]] voor de Amerikaanse opwekkingspredker Robert Pearsall Smith (1827-1898) en aan hem aangeboden op zijn campagne in Karlsruhe op 15 april 1875. Als aanleiding vermeldt Gebhard de uitspraak van Pearsall Smith: „I have learned only one sentence in the German language; but this is enough to carry me safely all through life and then right into Glory, This is: Jesus errettet mich jetzt!”<br />
+
'''Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort''' is de beginregel van het lied '''Jesus errettet mich jetzt''', geschreven door [[Ernst Heinrich Gebhardt]] voor de Amerikaanse opwekkingsprediker Robert Pearsall Smith (1827-1898) en aan hem aangeboden op zijn campagne in Karlsruhe op 15 april 1875.  
Het lied werd een van de bekendste liederen van de heiligingsbeweging in Duitsland. Het wordt gezongen op een variant van [[Alas, and did my Savior bleed (Vail) (melodie)]] van [[Silas Jones Vail]] (1818-1884).
+
 
 +
Als aanleiding vermeldt Gebhardt de uitspraak van Pearsall Smith: "I have learned only one sentence in the German language; but this is enough to carry me safely all through life and then right into Glory, This is: Jesus errettet mich jetzt!"
 +
 
 +
Het lied werd een van de bekendste liederen van de heiligingsbeweging in Duitsland. Het wordt gezongen op een variant van [[Alas, and did my Savior bleed (Vail) (melodie)|Alas, and did my Savior bleed]] van [[Silas Jones Vail]] (1818-1884).
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 22: Regel 25:
 
Das euch zum Segen gesetzt,

 
Das euch zum Segen gesetzt,

 
Sprecht es mir nach und dann sagt’s weiter fort:
 
Sprecht es mir nach und dann sagt’s weiter fort:

„Jesus errettet mich jetzt!”
+
„Jesus errettet mich jetzt!”
  
 
Chor:
 
Chor:

Jesus errettet mich jetzt,
+
Jesus errettet mich jetzt,

Jesus errettet mich jetzt,
+
Jesus errettet mich jetzt,

Ja, Jesus errettet mich allezeit,
+
Ja, Jesus errettet mich allezeit,

Jesus errettet mich jetzt!
+
Jesus errettet mich jetzt!
  
 
2 Sind eure Sünden gleich blutrot und schwer,
 
2 Sind eure Sünden gleich blutrot und schwer,

Ist das Gewissen verletzt,
+
Ist das Gewissen verletzt,

O so spricht gläubig, (vergeßt es nicht mehr):
+
O so spricht gläubig, (vergeßt es nicht mehr):

„Jesus errettet mich jetzt!”
+
„Jesus errettet mich jetzt!”
  
 
Chor
 
Chor
  
 
3 Wenn euch die Welt mit Versuchung anficht,
 
3 Wenn euch die Welt mit Versuchung anficht,

Satan euch nachstellt und hetzt,

+
Satan euch nachstellt und hetzt,

 
So wiederholt es und fürchtet euch nicht,
 
So wiederholt es und fürchtet euch nicht,

„Jesus errettet mich jetzt!”
+
„Jesus errettet mich jetzt!”
  
 
Chor
 
Chor
  
 
4 Wenn euch die Thräne der Trübsal und Not
 
4 Wenn euch die Thräne der Trübsal und Not

Brennend die Wange benetzt,
+
Brennend die Wange benetzt,

Sagt nur ganz ruhig im Aufblick zu Gott:
+
Sagt nur ganz ruhig im Aufblick zu Gott:

„Jesus errettet mich jetzt!”
+
„Jesus errettet mich jetzt!”
  
 
Chor
 
Chor
Regel 53: Regel 56:
 
5 Kommt ihr dann hin zu dem finsteren Thal,

 
5 Kommt ihr dann hin zu dem finsteren Thal,

 
O so sprecht jubelnd zuletzt:
 
O so sprecht jubelnd zuletzt:

Nun geht’s zur Herrlichkeit, freut euch zumal,

+
Nun geht’s zur Herrlichkeit, freut euch zumal,

 
„Jesus errettet mich jetzt!”
 
„Jesus errettet mich jetzt!”
  
Regel 74: Regel 77:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Het lied maakte ook buiten Duitsland indruk. Er verschenen al snel Engelse vertalingen van, bijvoorbeeld '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''This is the glorious Gospel word''') van Thomas Bowman Stephenson (1839-1912), en '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''Jesus hath died and hath risen again''') van een zekere A.C. Downer.<br />
+
Het lied maakte ook buiten Duitsland indruk. Er verschenen al snel Engelse vertalingen van, bijvoorbeeld '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''This is the glorious Gospel word''') van Thomas Bowman Stephenson (1839-1912), en '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''Jesus hath died and hath risen again''') van een zekere A.C. Downer.
 +
 
 
'''This is the glorious Gospel word''' werd door [[Meier Salomon Bromet]] in het Nederlands vertaald als [[Dit is het Evangeliewoord]]. De tekst van Stephenson luidt in ''Calvary Songs'' 1875, p. 46:
 
'''This is the glorious Gospel word''' werd door [[Meier Salomon Bromet]] in het Nederlands vertaald als [[Dit is het Evangeliewoord]]. De tekst van Stephenson luidt in ''Calvary Songs'' 1875, p. 46:
 
<poem>
 
<poem>
Regel 141: Regel 145:
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
Pagina over het lied op de Duitse [https://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_errettet_mich_jetzt Wiki].
+
* [https://de.wikipedia.org/wiki/Jesus_errettet_mich_jetzt Jesus errettet mich jetzt] op de Duitse Wikipedia.
  
 
==Voetnoten==
 
==Voetnoten==
  
 
{{Beginnetje|lied}}
 
{{Beginnetje|lied}}

Huidige versie van 10 apr 2021 om 17:37

Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
Jesus errettet mich jetzt
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Land Duitsland
Periode 1875
Tekst
Dichter Ernst Heinrich Gebhardt
Metrisch 10-7-10-7
Muziek
Componist Silas Jones Vail
Melodie Alas, and did my Savior bleed (Vail)
Solmisatie 5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-7-7-7-7-6-7-1

Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort is de beginregel van het lied Jesus errettet mich jetzt, geschreven door Ernst Heinrich Gebhardt voor de Amerikaanse opwekkingsprediker Robert Pearsall Smith (1827-1898) en aan hem aangeboden op zijn campagne in Karlsruhe op 15 april 1875.

Als aanleiding vermeldt Gebhardt de uitspraak van Pearsall Smith: "I have learned only one sentence in the German language; but this is enough to carry me safely all through life and then right into Glory, This is: Jesus errettet mich jetzt!"

Het lied werd een van de bekendste liederen van de heiligingsbeweging in Duitsland. Het wordt gezongen op een variant van Alas, and did my Savior bleed van Silas Jones Vail (1818-1884).

Opname beluisteren

Tekst

Jesus errettet mich jetzt
1 Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort,

Das euch zum Segen gesetzt,

Sprecht es mir nach und dann sagt’s weiter fort:
„Jesus errettet mich jetzt!”

Chor:
Jesus errettet mich jetzt,
Jesus errettet mich jetzt,
Ja, Jesus errettet mich allezeit,
Jesus errettet mich jetzt!

2 Sind eure Sünden gleich blutrot und schwer,
Ist das Gewissen verletzt,
O so spricht gläubig, (vergeßt es nicht mehr):
„Jesus errettet mich jetzt!”

Chor

3 Wenn euch die Welt mit Versuchung anficht,
Satan euch nachstellt und hetzt,

So wiederholt es und fürchtet euch nicht,
„Jesus errettet mich jetzt!”

Chor

4 Wenn euch die Thräne der Trübsal und Not
Brennend die Wange benetzt,
Sagt nur ganz ruhig im Aufblick zu Gott:
„Jesus errettet mich jetzt!”

Chor

5 Kommt ihr dann hin zu dem finsteren Thal,

O so sprecht jubelnd zuletzt:
Nun geht’s zur Herrlichkeit, freut euch zumal,

„Jesus errettet mich jetzt!”

Chor

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Het lied maakte ook buiten Duitsland indruk. Er verschenen al snel Engelse vertalingen van, bijvoorbeeld Jesus Saves Me Now (beginregel: This is the glorious Gospel word) van Thomas Bowman Stephenson (1839-1912), en Jesus Saves Me Now (beginregel: Jesus hath died and hath risen again) van een zekere A.C. Downer.

This is the glorious Gospel word werd door Meier Salomon Bromet in het Nederlands vertaald als Dit is het Evangeliewoord. De tekst van Stephenson luidt in Calvary Songs 1875, p. 46:

Jesus Saves Me Now
1 This is the glorious Gospel word —
Our God his heavens doth bow,
And cry to each believing heart,
Jesus saves thee now!

chorus:
Jesus saves thee now,
Jesus saves thee now,
Jesus saves thee, yes, he saves thee,
Jesus saves thee now!

2 God speaks who cannot lie;
One doubt should I allow?
I doubt him not, but take his word —
Jesus saves me now!

chorus:
Jesus saves me now,
Jesus saves me now,
Jesus saves me, yes, he saves me,
Jesus saves me now!

3 I trust not self ’t would throw me back
Into Despond’s deep slough;
From self I look to Christ, and find
Jesus saves me now!

chorus

4 Temptations hard upon me press,
No strength is mine, I know;
Yet more than conqueror am I,
Jesus saves me now!

chorus

5 Whate’er my future may require,
His grace will sure allow;
I live a moment at a time,
Jesus saves me now!

chorus

6 Why doubt him? he who died now lives;
The crown is on his brow;
The Son of Man hath power on earth,
Jesus saves me now!

chorus

7 And when within the pearly gates,
I at his feet shall bow,
The heaven of heaven itself will be —
Jesus saves me now!

chorus

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.