Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hef op uw hoofden, poorten wijd: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 59: | Regel 59: | ||
Gelobet sei mein Gott, | Gelobet sei mein Gott, | ||
mein Schöpfer reich von Rat.</poem> | mein Schöpfer reich von Rat.</poem> | ||
+ | |||
+ | Vertaling strofe 1: | ||
+ | <poem>Hef op uw hoofden, poorten wijd! | ||
+ | Wie is het, die hier binnenrijdt? | ||
+ | Begroet Hem, Heer der heerlijkheid | ||
+ | en Heiland vol barmhartigheid! | ||
+ | Hij geeft de wereld 't leven weer. | ||
+ | Juich blijde, zing uw God ter eer, | ||
+ | loof Hem, die sterk van daad | ||
+ | de deuren binnengaat.</poem> | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== |
Versie van 10 dec 2016 om 22:07
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hef op uw hoofden, poorten wijd | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1642 |
Tekst | |
Dichter | Georg Weissel |
Vertaler | Evert Louis Smelik |
Bijbelplaats | Psalm 24 Zacharia 9:9 Matteüs 21:4-9 Marcus 11:8-10 Lucas 19:35-38 Johannes 12:12-15 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8-6-6 |
Muziek | |
Herkomst | Halle 1704 |
Solmisatie | 3-5-4-3-2-1-2-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd Palmzondag |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 435 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 120 |
Hef op uw hoofden, poorten wijd is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van Georg Weissel (1590–1635). De vertaling is van Evert Louis Smelik.
Opname beluisteren
- Thomanerchor Leipzig zingt de Duitse versie van het lied:
- <videoflash>iXpqoP4PLxg|300|170</videoflash>
Tekst
Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1):
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.
Vertaling strofe 1:
Hef op uw hoofden, poorten wijd!
Wie is het, die hier binnenrijdt?
Begroet Hem, Heer der heerlijkheid
en Heiland vol barmhartigheid!
Hij geeft de wereld 't leven weer.
Juich blijde, zing uw God ter eer,
loof Hem, die sterk van daad
de deuren binnengaat.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
- Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Verheft u, poorten, maakt u wijd.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96