Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hef op uw hoofden, poorten wijd

Uit Kerkliedwiki
Versie door Lydia Vroegindeweij (overleg | bijdragen) op 16 dec 2016 om 19:04 (bundel WK toegevoegd)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 435 Liedboek voor de kerken Gezang 120 Weerklank 143
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hef op uw hoofden, poorten wijd
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Macht hoch die Tür, die Tor macht weit
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1642
Tekst
Dichter Georg Weissel
Vertaler Evert Louis Smelik
Bijbelplaats Psalm 24
Zacharia 9:9
Matteüs 21:4-9
Marcus 11:8-10
Lucas 19:35-38
Johannes 12:12-15
Metrisch 8-8-8-8-8-8-6-6
Muziek
Herkomst Halle 1704
Solmisatie 3-5-4-3-2-1-2-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Adventstijd
Palmzondag
Liedbundels
Liedboek 2013 435
Liedboek voor de kerken Gezang 120
Weerklank 143

Hef op uw hoofden, poorten wijd is een van oorsprong Duits adventslied uit 1642, voor het eerst opgenomen in het Freylinghausensches Gesangbuch, Halle 1704. De tekst is uit 1623 van Georg Weissel (1590–1635). De vertaling is van Evert Louis Smelik.

Opname beluisteren

  • Thomanerchor Leipzig zingt de Duitse versie van het lied:
<videoflash>iXpqoP4PLxg|300|170</videoflash>

Tekst

Oorspronkelijke tekst in het Duits (strofe 1):

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.

Vertaling strofe 1:

Hef op uw hoofden, poorten wijd!
Wie is het, die hier binnenrijdt?
Begroet Hem, Heer der heerlijkheid
en Heiland vol barmhartigheid!
Hij geeft de wereld 't leven weer.
Juich blijde, zing uw God ter eer,
loof Hem, die sterk van daad
de deuren binnengaat.

Hymnologische informatie

  • In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
  • Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Verheft u, poorten, maakt u wijd.

Literatuur

Toelichtingen:

  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96

Externe links