Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Heil'ge Jezus, trouwe Vriend: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 16: Regel 16:
 
|JdH=279
 
|JdH=279
 
}}
 
}}
'''Heil'ge Jezus, trouwe Vriend''' gaat terug op het Latijnse '''Jesu dulcis memoria''' dat wel aan [[Bernard van Clairvaux]] omstreeks 1150 wordt toegeschreven.  Vermoedelijk is hiervoor de Engelse vertaling '''Jesus, the very though of thee''' van [[Edward Caswell]] uit 1849 gebruikt. Van de vele melodieën voor deze tekst wordt hier een weinig gangbare gebruikt,  van [[David S. Hakes]] uit 1878. Voor een geheel andere versie van '''Jesu dulcis  memoria''', zie [[O Jezus, uw gedachtenis]].
+
'''Heil’ge Jezus, trouwe Vriend''' is een bewerking, van onbekende hand, van een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Holy Spirit, faithful Guide]], een lied van [[Marcus Morris Wells]] (1815-1895), voor de verandering in de [[Gezangen Zions]] voorzien van een refrein-melodie van [[D.S. Hakes]]. De melodie is verder niet teruggevonden, maar wordt overgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  

Versie van 21 aug 2020 om 20:15

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 279
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heil'ge Jezus, trouwe Vriend
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Holy Spirit, faithful Guide
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1858
Tekst
Dichter Bernard van Clairvaux
Vertaler Edward Caswell (Eng.)
Onbekend (Ned.)
Metrisch 7-7-7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist David S. Hakes
Solmisatie 5-5-5-5-7-6-5-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 279

Heil’ge Jezus, trouwe Vriend is een bewerking, van onbekende hand, van een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Holy Spirit, faithful Guide, een lied van Marcus Morris Wells (1815-1895), voor de verandering in de Gezangen Zions voorzien van een refrein-melodie van D.S. Hakes. De melodie is verder niet teruggevonden, maar wordt overgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.

Opname beluisteren

Tekst

  • Engelse tekst

1 Jesus, the very thought of thee
with sweetness fills the breast;
but sweeter far thy face to see,
and in thy presence rest.
2 O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
to those who fall, how kind thou art!
How good to those who seek!

 
3 But what to those who find? Ah, this
nor tongue nor pen can show;
the love of Jesus, what it is,
none but his loved ones know.
4 Jesus, our only joy be thou,
as thou our prize wilt be;
Jesus, be thou our glory now,
and through eternity.

  • Nederlandse tekst

1
  Heil'ge Jezus, trouwe Vriend,
  Die mij in liefde dient,
  houd mijn zwakke hand gevat
  op het ruw en eenzaam pad,
  dat zo steil mij opwaarts leidt;
  't hart, dat Uw vertroosting beidt,
  gaat verkwikt, bemoedigd voort,
  als het maar Uw fluist'ren hoort.
KOOR:
    Leid mij op het enge pad.
    Leid mij, leid mij telken stond;
    houdt Gij mijne hand gevat,
    nimmer, nimmer ga 'k te grond.
2
  Vriend, Die ons alom verzelt
  en aan 't hart, door angst gekneld,
  bij 't al worst'lend opwaarts gaan,
  's Vaders liefde doet verstaan,
  sterk, vermeer mijn zwak geloof,
  en wat ooit mijn moed verdoov',
  fluister binnen mij altijd;
  "Ik ben met u in de strijd".
KOOR
3
  En is eens de reis volbracht,
  heeft dan 't hart nog enkel macht
  tot een laatste zucht en beê,
  sterk dan in mijn ziel de vreê,
  die 't geloof in Jezus' bloed
  als zijn anker smaken doet.
  Fluister zacht dan ook in mij:
  Wijkt het al, Ik blijf u bij".
KOOR

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Toeschrijving van de vertaling van dit lied aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer behoeft nadere bevestiging.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.