Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Heil'ge Jezus, trouwe Vriend: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
 
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe Vriend
+
|beginregel=Heil'ge Jezus, trouwe Vriend
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=Jesu dulcis memoria
+
|oorspr-titel=Holy Spirit, faithful Guide
|taal=Latijn
+
|taal=Engels
|jaartal=1150
+
|land=Verenigde Staten
|jaartal-omstr=Omstreeks
+
|jaartal=1858
|dichter1=Bernard van Clairvaux
+
|dichter1=Marcus Morris Wells
|vertaler1=Edward Caswell
+
|vertaler1=C.S. Adama van Scheltema
|vertaler1-v=Eng.
 
 
|vertaler2=Onbekend
 
|vertaler2=Onbekend
|vertaler2-v=Ned.
 
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7-7-7
 
|metrisch1=7-7-7-7-7-7-7-7
 
|componist1=David S. Hakes
 
|componist1=David S. Hakes
|solmisatie1=5-5-5-5-7-6-5-5
+
|solmisatie1=5-5-5-5-7-6-5-5-3-3-2-1-7-6-5
 
|JdH=279
 
|JdH=279
 
}}
 
}}
'''Heil'ge Jezus, trouwe Vriend''' gaat terug op het Latijnse '''Jesu dulcis memoria''' dat wel aan [[Bernard van Clairvaux]] omstreeks 1150 wordt toegeschreven.  Vermoedelijk is hiervoor de Engelse vertaling '''Jesus, the very though of thee''' van [[Edward Caswell]] uit 1849 gebruikt. Van de vele melodieën voor deze tekst wordt hier een weinig gangbare gebruikt,  van [[David S. Hakes]] uit 1878. Voor een geheel andere versie van '''Jesu dulcis  memoria''', zie [[O Jezus, uw gedachtenis]].
+
'''Heil’ge Jezus, trouwe Vriend''' is een bewerking, van onbekende hand, van een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Holy Spirit, faithful Guide]] (zie daar), een lied van [[Marcus Morris Wells]] (1815-1895), voor de verandering in de [[Gezangen Zions]] voorzien van een refrein-melodie van [[D.S. Hakes]]. De melodie is verder niet teruggevonden, maar wordt overgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1 Jesus, the very thought of thee
+
1 Heil’ge Jezus, trouwe Vriend,
with sweetness fills the breast;  
+
Gids, Die mij in liefde dient,
but sweeter far thy face to see,  
+
Houd mijn zwakke hand gevat,
and in thy presence rest.
+
Op het ruw en eenzaam pad,
2 O hope of every contrite heart,  
+
Dat zoo steil mij opwaarts leidt,
O joy of all the meek,  
+
’t Hart, dat uw vertroosting beidt,
to those who fall, how kind thou art!
+
Gaat verkwikt, bemoedigd voort,
How good to those who seek!
+
Als het maar Uw fluist’ren hoort.
 +
 
 +
refrein:
 +
Leid mij op het enge pad,
 +
Leid mij, leid mij telken stond;
 +
Houdt Gij mijne hand gevat,
 +
Nimmer, nimmer ga ’k te grond.
 +
 
 +
2 Vriend, Die ons alom verzelt,
 +
En aan ’t hart, door angst gekneld,
 +
Bij ’t al worst’lend opwaarts gaan,
 +
’s Vaders liefde doet verstaan;
 +
Sterk, vermeer mijn zwak geloof;
 +
En, wat ooit mijn moed verdoov’,
 +
Fluister binnen mij altijd:
 +
“Ik ben met u in den strijd.”
 +
 
 +
refrein
  
+
3 En is eens de reis volbracht;
3 But what to those who find? Ah, this
+
Heeft dan ’t hart nog enkel macht
nor tongue nor pen can show;
+
Tot een laatste zucht en beê,
the love of Jesus, what it is,  
+
Sterk dan in mijn ziel den vreê,
none but his loved ones know.
+
Die ’t geloof in Jezus’ bloed,
4 Jesus, our only joy be thou,
+
Als zijn anker smaken doet.
as thou our prize wilt be;
+
Fluister zacht dan ook in mij:
Jesus, be thou our glory now,  
+
“Wijkt het al, Ik blijf u bij.
and through eternity.
 
</poem>
 
  
* Nederlandse tekst
+
refrein
<poem>
 
1
 
  Heil'ge Jezus, trouwe Vriend,
 
  Die mij in liefde dient,
 
  houd mijn zwakke hand gevat
 
  op het ruw en eenzaam pad,
 
  dat zo steil mij opwaarts leidt;
 
  't hart, dat Uw vertroosting beidt,
 
  gaat verkwikt, bemoedigd voort,
 
  als het maar Uw fluist'ren hoort.
 
KOOR:
 
    Leid mij op het enge pad.
 
    Leid mij, leid mij telken stond;
 
    houdt Gij mijne hand gevat,
 
    nimmer, nimmer ga 'k te grond.
 
2
 
  Vriend, Die ons alom verzelt
 
  en aan 't hart, door angst gekneld,
 
  bij 't al worst'lend opwaarts gaan,
 
  's Vaders liefde doet verstaan,
 
  sterk, vermeer mijn zwak geloof,
 
  en wat ooit mijn moed verdoov',
 
  fluister binnen mij altijd;
 
  "Ik ben met u in de strijd".
 
KOOR
 
3
 
  En is eens de reis volbracht,
 
  heeft dan 't hart nog enkel macht
 
  tot een laatste zucht en beê,
 
  sterk dan in mijn ziel de vreê,
 
  die 't geloof in Jezus' bloed
 
  als zijn anker smaken doet.
 
  Fluister zacht dan ook in mij:
 
  Wijkt het al, Ik blijf u bij".
 
KOOR
 
 
</poem>
 
</poem>
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Toeschrijving van de vertaling van dit lied aan [[C.S. Adama van Scheltema]]  in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] behoeft nadere bevestiging.
+
De bewerking van een lied over de Heilige Geest tot een lied over Jezus is hoogst merkwaardig. In ieder geval is het in deze vorm vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
==Culturele informatie==
 
 
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 21 aug 2020 om 20:22

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 279
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heil'ge Jezus, trouwe Vriend
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Holy Spirit, faithful Guide
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1858
Tekst
Dichter Marcus Morris Wells
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Onbekend
Metrisch 7-7-7-7-7-7-7-7
Muziek
Componist David S. Hakes
Solmisatie 5-5-5-5-7-6-5-5-3-3-2-1-7-6-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 279

Heil’ge Jezus, trouwe Vriend is een bewerking, van onbekende hand, van een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Holy Spirit, faithful Guide (zie daar), een lied van Marcus Morris Wells (1815-1895), voor de verandering in de Gezangen Zions voorzien van een refrein-melodie van D.S. Hakes. De melodie is verder niet teruggevonden, maar wordt overgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.

Opname beluisteren

Tekst

1 Heil’ge Jezus, trouwe Vriend,
Gids, Die mij in liefde dient,
Houd mijn zwakke hand gevat,
Op het ruw en eenzaam pad,
Dat zoo steil mij opwaarts leidt,
’t Hart, dat uw vertroosting beidt,
Gaat verkwikt, bemoedigd voort,
Als het maar Uw fluist’ren hoort.

refrein:
Leid mij op het enge pad,
Leid mij, leid mij telken stond;
Houdt Gij mijne hand gevat,
Nimmer, nimmer ga ’k te grond.

2 Vriend, Die ons alom verzelt,
En aan ’t hart, door angst gekneld,
Bij ’t al worst’lend opwaarts gaan,
’s Vaders liefde doet verstaan;
Sterk, vermeer mijn zwak geloof;
En, wat ooit mijn moed verdoov’,
Fluister binnen mij altijd:
“Ik ben met u in den strijd.”

refrein

3 En is eens de reis volbracht;
Heeft dan ’t hart nog enkel macht
Tot een laatste zucht en beê,
Sterk dan in mijn ziel den vreê,
Die ’t geloof in Jezus’ bloed,
Als zijn anker smaken doet.
Fluister zacht dan ook in mij:
“Wijkt het al, Ik blijf u bij.”

refrein

Muziek

Hymnologische informatie

De bewerking van een lied over de Heilige Geest tot een lied over Jezus is hoogst merkwaardig. In ieder geval is het in deze vorm vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.