Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Here Jezus, om uw woord
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Here Jezus, om uw woord | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Liebster Jesu, wir sind hier |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Tobias Clausnitzer |
Vertaler | Ad den Besten Jacobus Knol (Fr) Gerben Brouwer (Fr) C.V. (c) |
Metrisch | 7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Rudolf Ahle Wolfgang Karl Briegel |
Melodie | Liebster Jesu, wir sind hier |
Solmisatie | 3-1-2-5-4-3-2-1-2 |
Gebruik | |
Liturgie | Aanvang Rond de Schriften |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 314 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 328 | |
Op Toonhoogte 2015 229 | |
Weerklank 284 | |
Gezangen voor Liturgie 612 | |
Zingt Jubilate 809 | |
Zangbundel Joh. de Heer 305(b), 314(c) | |
Bavoliedboek 298 | |
Colours of Grace 44 | |
Gezangboek EBG 53 | |
Lieteboek 2013 314 | |
Laus Deo 1107 | |
Liederen van het Leger des Heils 341 | |
Lieteboek foar de tsjerken 328 | |
Muziekbladen bij Continuo 301 | |
Op Toonhoogte 171 |
Here Jezus, om uw woord is een lied met tekst van Tobias Clausnitzer (1619-1684). De oorspronkelijke Duitse titel is Liebster Jesu, wir sind hier. De vertaling is van Ad den Besten (1923-2015). De melodie is van Johann Rudolf Ahle (1625-1673) en gewijzigd door Wolfgang Karl Briegel (1626-1712). De Zangbundel Joh. de Heer heeft 2 oudere vertalingen: Zie, o Jezus! ons bijeen (ontleend aan de Hernhutter bundel) en Heiland, wij zijn hier vergaard (in oudere edities word C.V. als vertaler aangegeven)
Opname beluisteren
- Woensdagvesper: 'Woord voor onderweg' van 24 september 2014; Martinikerk, Groningen. Organist: Johan Hardeman (voorspel en zettingen: Henk Vogel)
- Nederland Zingt (2008), samenzang Hooglandse Kerk, Leiden:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_314__gemengd.mp3</html5media>
Tekst
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. Tekst van de oudere vertalingen:
- JdH 305
1
Zie, o Jezus, ons bijeen
om ons door Uw woord te stichten;
dat Uw Geest ons kracht verleen'
om ons naar Uw wil te richten.
Laat geen aardse zorg ons krenken,
nu w' aan 't hemels heilgoed denken.
2
Heer, verlicht ons zwak verstand,
nog met nevelen omtogen;
schenk, op reis naar 't Vaderland,
Uwe kracht ons uit de hoge;
zo de mens iets goeds zal werken,
moet Gij Zelf hem daartoe sterken.
3
Glans van 's Vaders heerlijkheid!
Licht van licht, uit God geboren!
Maak ons tot Uw dienst bereid!
Open hart en mond en oren!
Onze beden, onze zangen,
wil die, Heer, in gunst ontvangen!
- JdH 314
1
Heiland, wij zijn hier vergaârd
om Uw dierbaar woord te horen.
Slechts Uw woord kan op deez' aard
ons de ziel en 't hart bekoren.
Dat leert zond' ons overwinnen
en vernieuwt ons hart en zinnen.
2
Al ons weten en verstand
is door duisternis bevangen.
tenzij uit Uws Geestes hand
wij het zuiv're licht ontvangen.
Goed te denken, doen en dichten
moet Gij zelf in ons verrichten.
3
Glans van 's Vaders heerlijkheid,
Licht van 't Licht, uit God geboren,
maak ons al te saam bereid;
open Gij ons hart en oren!
Leer ons zingen, spreken, bidden.
Heer, wees Zelf nu in ons midden.
De Duitse tekst luidt:
1. Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und Dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
hin auf Dich und Deine Lehren,
dass die Herzen von der Erden
ganz zu Dir gezogen werden.
2. Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsternis verhüllet,
wo nicht Deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet;
Gutes denken, tun und dichten
musst Du selbst in uns verrichten.
3. O Du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Flehn und Singen
lass, Herr Jesu, wohl gelingen.
Muziek
Muziekuitgaven
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Liebster Jesu, wir sind hier (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Tsjechische, Deens, Finse en Poolse tekst opgenomen.
- Het lied is ook opgenomen in Evangelisches Gesangbuch, lied 161 en Evangelisch-reformiertes Gesangbuch, lied 159.
- Een oudere vertaling, met beginregel Heiland, wij zijn hier vergaard is opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer
Jacobus Knol en Gerben Brouwer maakten de Friese vertaling: Om jo wurd te hearren, Hear
Literatuur
Toelichtingen:
- Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.69
- Continuo: Zingen en spelen, blz.247 (Andries Govaart/Rita te Riet)