Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer: verschil tussen versies
k |
|||
Regel 26: | Regel 26: | ||
|herkomst melodie2-v=b | |herkomst melodie2-v=b | ||
|solmisatie1=1-2-1-7-1-2-3-1 | |solmisatie1=1-2-1-7-1-2-3-1 | ||
+ | |solmisatie1-v=b | ||
+ | |solmisatie2=5-6-5-4-5-1-2-1 | ||
+ | |solmisatie2-v=a | ||
|Thema=Uitvaart | |Thema=Uitvaart | ||
|Trefwoord=Levensgrens; | |Trefwoord=Levensgrens; | ||
Regel 31: | Regel 34: | ||
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|960 (a)}}{{Ld lb|Poëzie om te zingen|58}}{{Ld lb|Zingend Geloven|2-119 (b)}} | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|960 (a)}}{{Ld lb|Poëzie om te zingen|58}}{{Ld lb|Zingend Geloven|2-119 (b)}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer''' is een lied geschikt voor een uitvaart. De tekst is van [[Ad den Besten]]. | + | '''Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer''' is een lied geschikt voor een uitvaart. De tekst is van [[Ad den Besten]] en is geschreven als contrafact bij het 16e eeuwse lied '''Nun lasst uns den Leib begraben'''. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 42: | Regel 45: | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
− | + | Het meest geliefde Duitse begrafenislied is eeuwenlang geweest '''Nun lasst uns den Leib begraben''', dat teruggaat op een Latijnse tekst van Prudentius en dat in het EKG (nr. 174) voorkomt in een vertaling van [[Michael Weisse]] (strofe 1-7) en [[Martin Luther]] (strofe 8). Den Besten vond dat deze tekst niet voor vertaling in aanmerking komt, vanwege het tot het eind volgehouden dualistisch spreken over lichaam en ziel. Daarom schreef hij er een contrafact voor, waarbij hij wel de 16e eeuwse melodie benutte. | |
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
− | + | De beginregels van de strofen luiden: | |
+ | # Hier leggen wij zijn lichaam neer | ||
+ | # Over de graven klinkt een stem | ||
+ | # Zijn naam staat vaster dan in steen. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
=== Muziekuitgaven === | === Muziekuitgaven === | ||
Regel 54: | Regel 60: | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichting: | Toelichting: | ||
+ | * Commentaar bij Zingend Geloven nr. II-195 (oude nummering) | ||
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/960-hier-leggen-wij-zijn-haar-lichaam-neer-9_1_7 | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/960-hier-leggen-wij-zijn-haar-lichaam-neer-9_1_7 | ||
Regel 59: | Regel 66: | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | |||
− |
Versie van 6 nov 2022 om 18:28
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Nederlands |
Land | Nederland |
Tekst | |
Dichter | Ad den Besten |
Vertaler | Jacobus Knol (Fr) |
Bijbelplaats | Matteüs 22:32 Marcus 12:27 Lucas 20:38 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (a) Nun lasst uns den Leib begraben (b) |
Herkomst | Wittenberg 1533 (a) Rhau’s Newe Deudsche Geistliche Gesenge 1544 (b) |
Solmisatie | 1-2-1-7-1-2-3-1 (b) 5-6-5-4-5-1-2-1 (a) |
Gebruik | |
Thema | Uitvaart |
Trefwoord | Levensgrens |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 960 (a) | |
Lieteboek 2013 960 (a) | |
Poëzie om te zingen 58 | |
Zingend Geloven 2-119 (b) |
Hier leggen wij zijn/haar lichaam neer is een lied geschikt voor een uitvaart. De tekst is van Ad den Besten en is geschreven als contrafact bij het 16e eeuwse lied Nun lasst uns den Leib begraben.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_960_a.mp3</html5media>
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_960_t.mp3</html5media>
Tekst
Ontstaan
Het meest geliefde Duitse begrafenislied is eeuwenlang geweest Nun lasst uns den Leib begraben, dat teruggaat op een Latijnse tekst van Prudentius en dat in het EKG (nr. 174) voorkomt in een vertaling van Michael Weisse (strofe 1-7) en Martin Luther (strofe 8). Den Besten vond dat deze tekst niet voor vertaling in aanmerking komt, vanwege het tot het eind volgehouden dualistisch spreken over lichaam en ziel. Daarom schreef hij er een contrafact voor, waarbij hij wel de 16e eeuwse melodie benutte.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- Hier leggen wij zijn lichaam neer
- Over de graven klinkt een stem
- Zijn naam staat vaster dan in steen.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jacobus Knol maakte de Friese vertaling: Hjir lizze wy syn/har lichem del
Literatuur
Toelichting:
- Commentaar bij Zingend Geloven nr. II-195 (oude nummering)
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/960-hier-leggen-wij-zijn-haar-lichaam-neer-9_1_7