Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed (Bromet): verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top: liedbundels vervangen)
 
(18 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
 
 
|beginregel=Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed
 
|beginregel=Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed
 +
|titel=Prijst Zijn liefdemacht
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=O Bliss of the Purified! Bliss of the Free!
+
|oorspr-titel=O bliss of the purified, bliss of the free
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 +
|land=Verenigde Staten
 +
|jaartal=1869
 
|dichter1=Francis Bottome
 
|dichter1=Francis Bottome
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
|vertaler1-v=a
+
|vertaler2=Mevr. G.
|vertaler2=Onbekend
+
|metrisch1=11-11-11-11
|vertaler2-v=b
+
|componist1=William Batchelder Bradbury
|componist1=William B. Bradbury
+
|melodie1=Oh, bliss of the purified, bliss of the free
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=5-5-6-7-1-7-1-2-1-2-3
|JdH=169 (a),170 (b)
+
|JdH=169
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|89}}
 
}}
 
}}
'''Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus bloed''' is de vertaling van '''O Bliss of the Purified''' van [[Francis Bottome]] op muziek van [[William B. Bradbury]] uit 1875. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft 2 versies. Nr 169, de vertaling van [[Meier Salomon Bromet]] is een meer direkte, nr 170 een wat vrijere vertaling.
+
{{Zie artikel|Voor de vertaling van [[Johannes de Heer]], zie [[Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed (De Heer)]]}}
 +
'''Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed''' (Prijst Zijn liefdemacht) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van [[O bliss of the purified, bliss of the free]] (zie daar), een lied van [[Francis Bottome]] (1823-1894), voorzien van muziek door [[William Batchelder Bradbury]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 
* Duitse versie - vertrouwd ritme
 
* Duitse versie - vertrouwd ritme
 
{{youtube|cug-73-6EB4}}
 
{{youtube|cug-73-6EB4}}
* engelstalige versie- ritmisch anders
 
{{youtube|ihn1HDMLZoo}}
 
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* O Bliss of the Purified
 
 
<poem>
 
<poem>
1  
+
Prijst Zijn liefdemacht / O Sing of His Mighty Love
Oh, bliss of the purified! bliss of the free!
+
1 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
I plunge in the crimson tide open for me!
+
Ik werp mij nu neêr in die heilige vloed:
O'er sin and uncleanness exulting I stand,
+
van zonde en van oordeel ben ik nu gans vrij.
And point to the print of the nails in His hand.
+
Mijn Jezus geeft vrede, Hij stierf ook voor mij.
          Chorus:
 
Oh, sing of His mighty love,
 
Sing of His mighty love,
 
Sing of His mighty love
 
Mighty to save!
 
  
2
+
refrein:
Oh, bliss of the purified! Jesus is mine,
+
O prijst nu Zijn liefdemacht!
In dread condemnation, no longer I pine;
+
Prijst nu Zijn liefdemacht!
In conscious salvation I sing of His grace,
+
Prijst nu Zijn liefdemacht, die ons verlost.
Who lifted upon me the smile of His face!
 
[Chorus]
 
  
3
+
2 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
Oh, bliss of the purified! bliss of the pure!
+
Ik vrees nu geen oordeel meer, ’k heb goede moed.
No wound hath the soul that His blood cannot cure;
+
Ik ken nu mijn Heer; Hij, Die zondaars geneest.
No head sorrow bowed but may sweetly find rest,
+
bestraalt ook mijn ziel met het licht van Zijn geest.
No tears but may vanish on His loving breast.  
 
[Chorus]
 
  
4
+
refrein
Oh, Jesus, the Crucified! Thee will I sing!
 
My blessed redeemer! my God and my King!
 
My soul filled with rapture, shall shout o'er the grave,
 
And triumph at death in the "Mighty to Save!"
 
[Chorus] </poem>
 
  
 +
3 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed.
 +
Hij reinigt mijn ziel, Hij maakt alles weer goed.
 +
Bedrukten, vermoeiden geeft Jezus steeds rust;
 +
elk leed, elke droefheid wordt door Hem gesust.
  
*  [[Zangbundel Joh. de Heer]] nr 169
+
refrein
<poem>1
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed!
 
  Ik werp mij nu neˆr in die heilige vloed:
 
  van zonde en van oordeel ben ik nu gans vrij.
 
  Mijn Jezus geeft vrede, Hij stierf ook voor mij.
 
KOOR:
 
    O prijst nu Zijn liefdemacht!
 
    Prijst nu Zijn liefdemacht!
 
    Prijst nu Zijn liefdemacht, die ons verlost.
 
2
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed!
 
  Ik vrees nu geen oordeel meer, 'k heb goede moed.
 
  Ik ken nu mijn Heer; Hij, Die zondaars geneest.
 
  bestraalt ook mijn ziel met het licht van Zijn geest.
 
KOOR
 
3
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed.'
 
  Hij reinigt mijn ziel, Hij maakt alles weer goed.
 
  Bedrukten, vermoeiden geeft Jezus steeds rust;
 
  elk leed, elke droefheid wordt door Hem gesust.
 
KOOR
 
4
 
  O Jezus, gekruist, 'k zing Uw lof t' allen tijd.
 
  Mijn dierbare Heiland, Gij maakt mij verblijd!
 
  Met U overwin ik de dood en het graf,
 
  met U, Die door 't sterven het leven mij gaf.
 
KOOR</poem>
 
 
 
*  [[Zangbundel Joh. de Heer]] nr 170
 
<poem>1
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed,
 
  hoe groot is die ruste voor 't need'rig gemoed.
 
  Van zonde en slavernij ben ik thans vrij,
 
  en juich nu van zaal' ge vreugd: Hij stierf voor mij.
 
KOOR:
 
    O, prijst nu zijn liefdemacht!
 
    Prijst nu zijn liefdemacht!
 
    Prijst steeds zijn liefdemacht, die ons verlost.
 
2
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed,
 
  ik heb thans geen vreze meer, 'k heb goede moed.
 
  Ik was in de duisternis, doch door
 
  gena mag 'k wandelen in 't licht voortaan, Halleluja!
 
KOOR
 
3
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed,
 
  het maakt vrij van zorg en pijn, 't maakt alles goed.
 
  't Gaat soms door de diepte heen, doch: prijst de Heer!
 
  Ik lach door mijn tranen heen, Hem zij al d' eer.
 
KOOR
 
4
 
  Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed!
 
  Gij, zondaar, nog ongered, kom aan Zijn voet,
 
  't geeft vrede en blijdschap voortdurend op aard,
 
  doch 't schoonste van alles wordt boven bewaard.</poem>
 
 
  
===Ontstaan===
+
4 O Jezus, gekruist, ’k zing Uw lof t’ allen tijd.
 +
Mijn dierbare Heiland, Gij maakt mij verblijd!
 +
Met U overwin ik de dood en het graf,
 +
met U, Die door ’t sterven het leven mij gaf.
  
===Inhoud===
+
refrein
 +
</poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
  
===Muziekuitgaven===
+
===Zettingen===
 +
[[Bestand: MSB089.jpg|300px|thumb|none|Prijst Zijn liefdemacht]]
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
De woorden in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] nr. 169  zijn overgenomen uit '''Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door M.S. Bromet''' . In de 22e druk van deze bundel (B.H Blankenberg, Amsterdam) is het te vinden als no. 89.
+
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft tekst en muziek overgenomen uit de [[Opwekkingsliederen Bromet]]. De Nederlandse vertaler heeft op belangrijke punten de Duitse vertaling van [[Ernst Heinrich Gebhardt]] gevolgd, die aldus begint:
De Nederlandse vertaler heeft op belangrijke punten de Duitse vertaling van [[Ernst Heinrich Gebhart]] gevolgd, die aldus begint:
 
 
<poem>
 
<poem>
1)
+
1 Welch Glück ist's, erlöst zu sein, Herr, durch dein Blut!  
Welch Glück ist's, erlöst zu sein, Herr, durch dein Blut!  
 
 
Ich tauche mich tief hinein in diese Flut.  
 
Ich tauche mich tief hinein in diese Flut.  
 
Von Sund' und Unreinigkeit bin ich hier frei  
 
Von Sund' und Unreinigkeit bin ich hier frei  
Regel 136: Regel 74:
 
           Preist seiner Liebe Macht,  
 
           Preist seiner Liebe Macht,  
 
           preist seiner Liebe Macht, die uns erlöst!</poem>
 
           preist seiner Liebe Macht, die uns erlöst!</poem>
 +
Toen bij de vijfde druk van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door een nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
 +
<poem>
 +
1 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
 +
Ik werp m’ aan Zijn voet, in dien heiligen vloed,
 +
Van zonde en oordeel ben ’k ganschelijk vrij,
 +
Hij geeft mij Zijn vrede, Hij stierf ook voor mij.
 +
 +
refrein:
 +
O prijst nu Zijn liefdemacht, prijst nu Zijn liefdemacht,
 +
Prijst nu Zijn liefdemacht, die ons verlost!
 +
 +
2 ’t Is zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed,
 +
Mij treft nu geen oordeel meer, ’k heb goeden moed,
 +
Ik ken nu mijn Heiland, die zondaars geneest,
 +
En zielen verlost door het licht van Zijn geest.
 +
 +
refrein
  
==Culturele informatie==
+
3 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed,
 +
Zijn vrede te smaken in ’t rustloos gemoed,
 +
Hij geeft den vermoeiden Zijn zalige rust,
 +
Elk leed, ied’re smart wordt door Jesus gesust.
  
==Literatuur==
+
refrein
  
==Externe links==
+
4 Mijn Heiland, ik loof Uwen naam t’ allen tijd,
 +
Gij lenigt mijn smarten, en maakt mij verblijd,
 +
Met U overwin ik den dood en het graf,
 +
’t Is heilige vreugd, die Uw liefde mij gaf.
  
{{Beginnetje|lied}}
+
refrein
 +
</poem>

Huidige versie van 29 sep 2020 om 19:09

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 169
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed
Prijst Zijn liefdemacht
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel O bliss of the purified, bliss of the free
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1869
Tekst
Dichter Francis Bottome
Vertaler Meier Salomon Bromet
Mevr. G.
Metrisch 11-11-11-11
Muziek
Componist William Batchelder Bradbury
Melodie Oh, bliss of the purified, bliss of the free
Solmisatie 5-5-6-7-1-7-1-2-1-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 169
Opwekkingsliederen Bromet 89

Zie het artikel Voor de vertaling van Johannes de Heer, zie Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus' bloed (De Heer)

Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed (Prijst Zijn liefdemacht) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van O bliss of the purified, bliss of the free (zie daar), een lied van Francis Bottome (1823-1894), voorzien van muziek door William Batchelder Bradbury.

Opname beluisteren

  • Duitse versie - vertrouwd ritme

Tekst

Prijst Zijn liefdemacht / O Sing of His Mighty Love
1 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
Ik werp mij nu neêr in die heilige vloed:
van zonde en van oordeel ben ik nu gans vrij.
Mijn Jezus geeft vrede, Hij stierf ook voor mij.

refrein:
O prijst nu Zijn liefdemacht!
Prijst nu Zijn liefdemacht!
Prijst nu Zijn liefdemacht, die ons verlost.

2 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
Ik vrees nu geen oordeel meer, ’k heb goede moed.
Ik ken nu mijn Heer; Hij, Die zondaars geneest.
bestraalt ook mijn ziel met het licht van Zijn geest.

refrein

3 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed.
Hij reinigt mijn ziel, Hij maakt alles weer goed.
Bedrukten, vermoeiden geeft Jezus steeds rust;
elk leed, elke droefheid wordt door Hem gesust.

refrein

4 O Jezus, gekruist, ’k zing Uw lof t’ allen tijd.
Mijn dierbare Heiland, Gij maakt mij verblijd!
Met U overwin ik de dood en het graf,
met U, Die door ’t sterven het leven mij gaf.

refrein

Muziek

Zettingen

Prijst Zijn liefdemacht

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft tekst en muziek overgenomen uit de Opwekkingsliederen Bromet. De Nederlandse vertaler heeft op belangrijke punten de Duitse vertaling van Ernst Heinrich Gebhardt gevolgd, die aldus begint:

1 Welch Glück ist's, erlöst zu sein, Herr, durch dein Blut!
Ich tauche mich tief hinein in diese Flut.
Von Sund' und Unreinigkeit bin ich hier frei
und jauchze voll selger Freud: "Jesus ist treu!"
          Refr.: O preist seiner Liebe Macht!
          Preist seiner Liebe Macht,
          preist seiner Liebe Macht, die uns erlöst!

Toen bij de vijfde druk van de Zangbundel Joh. de Heer in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door een nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":

1 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed!
Ik werp m’ aan Zijn voet, in dien heiligen vloed,
Van zonde en oordeel ben ’k ganschelijk vrij,
Hij geeft mij Zijn vrede, Hij stierf ook voor mij.

refrein:
O prijst nu Zijn liefdemacht, prijst nu Zijn liefdemacht,
Prijst nu Zijn liefdemacht, die ons verlost!

2 ’t Is zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed,
Mij treft nu geen oordeel meer, ’k heb goeden moed,
Ik ken nu mijn Heiland, die zondaars geneest,
En zielen verlost door het licht van Zijn geest.

refrein

3 Hoe zalig, verlost te zijn door Jezus’ bloed,
Zijn vrede te smaken in ’t rustloos gemoed,
Hij geeft den vermoeiden Zijn zalige rust,
Elk leed, ied’re smart wordt door Jesus gesust.

refrein

4 Mijn Heiland, ik loof Uwen naam t’ allen tijd,
Gij lenigt mijn smarten, en maakt mij verblijd,
Met U overwin ik den dood en het graf,
’t Is heilige vreugd, die Uw liefde mij gaf.

refrein