Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hoor de herders, hoe ze Hem loven: verschil tussen versies
(→Tekst) |
(→Culturele informatie) |
||
(13 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Hoor de herders, hoe ze Hem loven | |beginregel=Hoor de herders, hoe ze Hem loven | ||
|vorm=strofelied | |vorm=strofelied | ||
Regel 11: | Regel 10: | ||
|vertaler3=Jan Popkema | |vertaler3=Jan Popkema | ||
|vertaler3-v=Fr | |vertaler3-v=Fr | ||
− | |metrisch1=8-8-8-7-7-4-7-4-7-7-7-11-11-11 | + | |metrisch1=8-8-8-7-7-4-7-8-4-7-7-7-11-11-11 |
|Bijbel1-boek=Matteüs | |Bijbel1-boek=Matteüs | ||
|Bijbel1-hfdst=2 | |Bijbel1-hfdst=2 | ||
Regel 21: | Regel 20: | ||
|Bijbel2-einde=20 | |Bijbel2-einde=20 | ||
|componist1=Michael Praetorius | |componist1=Michael Praetorius | ||
− | |melodie1=Quem pastores laudavere | + | |melodie1=Quem pastores laudavere |
|herkomst melodie1=14e eeuw | |herkomst melodie1=14e eeuw | ||
|solmisatie1=1-3-5-3-4-5-6-5-2 | |solmisatie1=1-3-5-3-4-5-6-5-2 | ||
Regel 27: | Regel 26: | ||
|LB=472 | |LB=472 | ||
|LvdK Gez=137 | |LvdK Gez=137 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|33}}{{Ld lb|Filippus Liederenboek|44}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|472}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|137}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|225}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-234}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Hoor de herders, hoe ze Hem loven''' is een vertaling van het Duitse lied '''Den die Hirten lobeten sehre'''. De tekst is van [[Nikolaus Herman]] en [[Matthaüs Ludecus]]. De vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]]. De melodie stamt uit de 14e eeuw als | + | '''Hoor de herders, hoe ze Hem loven''' is een vertaling van het Duitse lied '''Den die Hirten lobeten sehre'''. De tekst is van [[Nikolaus Herman]] en [[Matthaüs Ludecus]]. De vertaling is gemaakt door [[Willem Barnard]]. De melodie stamt uit de 14e eeuw als [[Quem pastores laudavere (melodie)]] en is bewerkt door [[Michael Praetorius]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor(www.liedboekzettingen.nl) | + | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/472 liedboekzettingen.nl]) |
− | : | + | : {{Audio|Nlb_472_gemengd.mp3}} |
+ | |||
+ | * Gabrieli Consort & Players o.l.v. [[Paul McCreesh]] (zetting van Michael Praetorius, strofen 1, 2 en 4 eerste deel in het Latijn en vervolg in het Duits; de volgende regels in het Duits) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0 | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 52: | Regel 54: | ||
Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed, | Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed, | ||
die de mens van nood en dood genezen doet.</poem> | die de mens van nood en dood genezen doet.</poem> | ||
+ | ===Inhoud=== | ||
+ | De beginregels van de strofen luiden: | ||
+ | * 1. Hoor de herders, hoe ze hem loven | ||
+ | * 2. Zie de wijzen, hoe ze reizen | ||
+ | * 3. Zingt nu mede met Maria | ||
+ | * 4. Lieve mensen, allen samen | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
=== Muziekuitgaven === | === Muziekuitgaven === | ||
− | {{Zie artikel|Zie [[Quem pastores laudavere | + | {{Zie artikel|Zie [[Quem pastores laudavere (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} |
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | [[Douwe Annes Tamminga]] en [[Jan Popkema]] hebben | + | * [[Douwe Annes Tamminga]] en [[Jan Popkema]] hebben een Friese vertaling gemaakt: '''Harkje hoe’t de hoeders songen'''. |
+ | * Er is ook een vertaling van [[Douwe Annes Tamminga]] alleen: '''Hoeders harken nei it sjongen'''. | ||
+ | ==Culturele informatie== | ||
+ | De Duitse uitdrukking ''Quempas-Singen'' duidt op het zingen van een aantal opeenvolgende liederen in de dienst op Kerstmis. Deze traditie ontstond al in de middeleeuwen en wordt nog steeds gevierd. [[Quem pastores laudavere]] en [[Nunc angelorum gloria]] werden veelvuldig en afwisselend gecombineerd gezongen. Deze laatste is door [[Nikolaus Herman]] vertaald als [[Heut sein die lieben Engelein]]. | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Toelichtingen: | Toelichtingen: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0 | ||
* Met uw instemming 3-3-58 | * Met uw instemming 3-3-58 | ||
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-12 (Dietrich Schuberth) | * Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-12 (Dietrich Schuberth) | ||
* Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 211-215 | * Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 211-215 | ||
+ | * In wind en vuur - III, blz. 844-846. |
Huidige versie van 17 sep 2023 om 16:26
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoor de herders, hoe ze Hem loven | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Den die Hirten lobeten sehre |
Tekst | |
Dichter | Nikolaus Herman Matthaüs Ludecus |
Vertaler | Willem Barnard Douwe Annes Tamminga (Fr) Jan Popkema (Fr) |
Bijbelplaats | Matteüs 2:1-12 Lucas 2:1-20 |
Metrisch | 8-8-8-7-7-4-7-8-4-7-7-7-11-11-11 |
Muziek | |
Componist | Michael Praetorius |
Melodie | Quem pastores laudavere |
Herkomst | 14e eeuw |
Solmisatie | 1-3-5-3-4-5-6-5-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kerstnacht Epifanie |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 472 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 137 | |
102 gezangen 33 | |
Filippus Liederenboek 44 | |
Lieteboek 2013 472 | |
Lieteboek foar de tsjerken 137 | |
Verzamelde Liederen 225 | |
In wind en vuur I-234 |
Hoor de herders, hoe ze Hem loven is een vertaling van het Duitse lied Den die Hirten lobeten sehre. De tekst is van Nikolaus Herman en Matthaüs Ludecus. De vertaling is gemaakt door Willem Barnard. De melodie stamt uit de 14e eeuw als Quem pastores laudavere (melodie) en is bewerkt door Michael Praetorius.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor(liedboekzettingen.nl)
- Gabrieli Consort & Players o.l.v. Paul McCreesh (zetting van Michael Praetorius, strofen 1, 2 en 4 eerste deel in het Latijn en vervolg in het Duits; de volgende regels in het Duits) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0
Tekst
De volledige tekst kan hier niet worden weergegeven. De eerste strofe luidt:
1.
Hoor de herders, hoe ze Hem loven,
hoor de engelen daarboven,
allen die den Heer geloven,
prijst uw Koning hemelhoog!
Ons is daarbuiten in het veld
een mare vermeld
door Gabriël, Gods bode:
gij herders die uw schapen weidt
weest nu verblijd
blaast op uw schalmeien Gode,
grote blijdschap, goede tijd,
dat brengen wij bij dezen,
dat u en al den volke nu zal wezen.
Zoon van God, o Zoon van God, in vlees en bloed,
die de mens van nood en dood genezen doet.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Hoor de herders, hoe ze hem loven
- 2. Zie de wijzen, hoe ze reizen
- 3. Zingt nu mede met Maria
- 4. Lieve mensen, allen samen
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Quem pastores laudavere (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Douwe Annes Tamminga en Jan Popkema hebben een Friese vertaling gemaakt: Harkje hoe’t de hoeders songen.
- Er is ook een vertaling van Douwe Annes Tamminga alleen: Hoeders harken nei it sjongen.
Culturele informatie
De Duitse uitdrukking Quempas-Singen duidt op het zingen van een aantal opeenvolgende liederen in de dienst op Kerstmis. Deze traditie ontstond al in de middeleeuwen en wordt nog steeds gevierd. Quem pastores laudavere en Nunc angelorum gloria werden veelvuldig en afwisselend gecombineerd gezongen. Deze laatste is door Nikolaus Herman vertaald als Heut sein die lieben Engelein.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/472-hoor-de-herders-hoe-ze-hem-loven-4_4_0
- Met uw instemming 3-3-58
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-12 (Dietrich Schuberth)
- Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 211-215
- In wind en vuur - III, blz. 844-846.