Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
La ténèbre n'est point ténèbre: verschil tussen versies
(update Bijbelboeken) |
k |
||
(8 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=La ténèbre n'est point ténèbre | |beginregel=La ténèbre n'est point ténèbre | ||
− | |titel=Heel het duister is vol van luister | + | |titel=Heel het duister is vol van luister<br />Our darkness is never darkness |
|vorm=Kernvers | |vorm=Kernvers | ||
|oorspr-titel=La ténèbre | |oorspr-titel=La ténèbre | ||
|taal=Frans | |taal=Frans | ||
|periode=20e eeuw | |periode=20e eeuw | ||
+ | |jaartal=1991 | ||
|gemeenschap=Gemeenschap van Taizé | |gemeenschap=Gemeenschap van Taizé | ||
|Psalm=139 | |Psalm=139 | ||
+ | |vertaler1=Jan Breimer | ||
+ | |vertaler1-v=Fr | ||
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
|Bijbel1-hfdst=139 | |Bijbel1-hfdst=139 | ||
|Bijbel1-begin=12 | |Bijbel1-begin=12 | ||
|componist1=Jacques Berthier | |componist1=Jacques Berthier | ||
+ | |melodie1=La ténèbre n'est point ténèbre | ||
|solmisatie1=6-7-1-1-1-2-2-3-3 | |solmisatie1=6-7-1-1-1-2-2-3-3 | ||
− | |Kerkelijk jaar=Paasnacht; | + | |Kerkelijk jaar=Paasnacht; |
− | |Thema=Licht en duisternis; | + | |Thema=Licht en duisternis; |
− | |||
|LB=139d | |LB=139d | ||
|TT=45 | |TT=45 | ||
− | | | + | |ZZZ=49 |
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|139d}}{{Ld lb|Tuskentiden|46}}{{Ld lb|Liederen uit Taizé|26}}{{Ld lb|Taizé liederen- en gebedenboek|74}} |
|Rechthebbende=Ateliers et Presses de Taizé | |Rechthebbende=Ateliers et Presses de Taizé | ||
}} | }} | ||
− | '''La ténèbre''' is een kernvers uit de [[gemeenschap van Taizé]] | + | '''La ténèbre''' is een kernvers uit de [[gemeenschap van Taizé]]. De tekst is afkomstig uit [[Psalm 139]]:12, de melodie is van [[Jacques Berthier]]. |
== Liedbundels == | == Liedbundels == | ||
Regel 28: | Regel 31: | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
− | + | * Originele Franse tekst, vanuit Taizé: | |
+ | : {{youtube|KIAtRqY2rnc}} | ||
− | + | * Engelse vertaling: | |
− | + | : {{youtube|9vedm-RfDOY}} | |
− | + | * Video op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/139d-la-t-n-bre-n-est-point-t-n-bre-1_0_1_0 | |
− | |||
− | == Muziek == | + | ==Muziek== |
+ | Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf [http://www.taize.fr/spip.php?page=chant&song=2387&lang=nl oefenmateriaal op de website]. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen. | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[La ténèbre n'est point ténèbre (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
− | == | + | ==Hymnologische informatie== |
− | + | [[Jan Breimer]] heeft de Friese vertaling gemaakt:: '''La ténèbre n’est point ténèbre / Hear, it tsjuster is gjin tsjuster''' | |
== Liturgisch gebruik == | == Liturgisch gebruik == | ||
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter. | Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/139d-la-t-n-bre-n-est-point-t-n-bre-1_0_1_0 |
Huidige versie van 6 jan 2021 om 17:36
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
La ténèbre n'est point ténèbre Heel het duister is vol van luister Our darkness is never darkness | ||
Vorm | Kernvers | |
Herkomst | ||
Titel | La ténèbre | |
Taal | Frans | |
Periode | 1991 | |
Gemeenschap | Gemeenschap van Taizé | |
Psalm 139 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Domine, probasti | |
Vulgaat | Psalm 138 | |
Tekst | ||
Vertaler | Jan Breimer (Fr) | |
Bijbelplaats | Psalm 139:12 | |
Muziek | ||
Componist | Jacques Berthier | |
Melodie | La ténèbre n'est point ténèbre | |
Solmisatie | 6-7-1-1-1-2-2-3-3 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Paasnacht | |
Thema | Licht en duisternis | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 139d | ||
Tussentijds 45 | ||
Zangen van Zoeken en Zien 49 | ||
Lieteboek 2013 139d | ||
Tuskentiden 46 | ||
Liederen uit Taizé 26 | ||
Taizé liederen- en gebedenboek 74 |
Rechten | |
Rechthebbende | Ateliers et Presses de Taizé |
La ténèbre is een kernvers uit de gemeenschap van Taizé. De tekst is afkomstig uit Psalm 139:12, de melodie is van Jacques Berthier.
Inhoud
Liedbundels
Het Taizé liederen- en gebedenboek en het Liedboek (2013) bevatten naast de Franse tekst ook een Nederlandse vertaling met de beginregel Heel het duister is vol van luister. Tussentijds bevat alleen deze vertaling.
Opname beluisteren
- Originele Franse tekst, vanuit Taizé:
- Engelse vertaling:
Muziek
Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf oefenmateriaal op de website. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen.
Muziekuitgaven
Zie La ténèbre n'est point ténèbre (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jan Breimer heeft de Friese vertaling gemaakt:: La ténèbre n’est point ténèbre / Hear, it tsjuster is gjin tsjuster
Liturgisch gebruik
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.
Literatuur
Toelichting: