Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nader, mijn God, bij U: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
(→Tekst) |
||
Regel 39: | Regel 39: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | |||
<poem> | <poem> | ||
− | + | 1 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Nader, mijn God, bij U, | Nader, mijn God, bij U, | ||
zij steeds mijn beê; | zij steeds mijn beê; |
Versie van 4 aug 2020 om 21:55
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nader, mijn God, bij U | |
Herkomst | |
Titel | Nearer, my God, to Thee |
Taal | Engels |
Periode | 1856 |
Tekst | |
Dichter | Sarah F. Adams (a) Hervey D. Ganse (b) |
Vertaler | Carel Steven Adama van Scheltema (??) A. Nijland (c) M.J. v.d. Werken (d) |
Bijbelplaats | Genesis 28:10-22 Psalm 73:28 |
Metrisch | 6.4.6.4.6.6.6.4 |
Muziek | |
Componist | Lowell Mason |
Melodie | Bethany |
Solmisatie | 3-2-1-1-6-6-5-1-3-2-3-2-1-1-6 |
Liedbundels | |
Weerklank 514 (c) | |
Zangbundel Joh. de Heer 456 | |
Liederen van het Leger des Heils 517 (d) |
Nader, mijn God, bij U is de Nederlandse vertaling , toegeschreven aan C.S. Adama van Scheltema, van het Engelse lied Nearer, my God, to Thee . De oorspronkelijke tekst is van Sarah F. Adams uit 1841 . Hervey D.Ganse schreef niet zo veel later enkele coupletten die in sommige bundels coupletten 2-4 van de oorspronkelijke vervangen. Er is ook een hertaling van A. Nijland in omloop. De Liederen van het Leger des Heils hebben een vertaling van M.J. v.d. Werken. De melodie waarop het gewoonlijk wordt gezongen heet Bethany en is bewerkt voor dit lied door Lowell Mason in 1856.Voor een andere versie, zie Nader tot U, o Heer
Inhoud
Opname beluisteren
- Koorzang
:
- Joke Buis- met een eigen, moderne vertaling (Dichter bij U, mijn God)
Tekst
1
Nader, mijn God, bij U,
zij steeds mijn beê;
zij 't levenspad soms ruw,
gaat Gij maar meê.
Dan kent mijn ziele rust;
mij van Uw trouw bewust,
wacht ik aan blijder kust
Uw sabbatsvree.
2
Al zie ik 't licht verdoofd
haast voor mijn schreên
en wacht tot rust mijn hoofd
straks slechts een steen,
als dan maar in mijn droom
Uw licht mij tegenstroom':
wat dan mij overkoom',
'k ben niet alleen.
3
Wanneer voor mijn gezicht
de ladder rijst,
die naar U, Bron van licht,
mijn ziele wijst,
'k zie dan in 't bangst gevaar
Uw heil'ge eng'lenschaar,
die U, Alzegenaar,
al dienend prijst.
4
En wenkt Uw eng'lenstoet
eens opwaarts mij,
in 's hemels zonnegloed,
verjongd en vrij,
'k juich dan op hoger toon
bij 't naad ren van Uw troon,
'k ben eeuwig nu Uw zoon
en U nabij!
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Het lied, in hertaling van A. Nijland is ook opgenomen in de bundel Liederen voor de Gemeentezang, nr. 412, van de Unie van Baptisten Gemeenten.
Culturele informatie
Het verhaal gaat dat bij de ondergang van de Titanic het scheepsorkest Nearer, my God, to Thee speelde.
Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema is tot dusver alleen gevonden in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer