Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nader, mijn God, bij U: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 26: | Regel 26: | ||
}} | }} | ||
'''Nader, mijn God, bij U''' is de Nederlandse vertaling door [[C.S. Adama van Scheltema]] van het Engelse lied [[Nearer, my God, to Thee]] . De oorspronkelijke tekst is van [[Sarah F. Adams]] uit 1841 . [[Hervey D.Ganse]] schreef niet zo veel later enkele coupletten die in sommige bundels coupletten 2-4 van de oorspronkelijke vervangen. Er is ook een hertaling van [[A. Nijland]] in omloop. | '''Nader, mijn God, bij U''' is de Nederlandse vertaling door [[C.S. Adama van Scheltema]] van het Engelse lied [[Nearer, my God, to Thee]] . De oorspronkelijke tekst is van [[Sarah F. Adams]] uit 1841 . [[Hervey D.Ganse]] schreef niet zo veel later enkele coupletten die in sommige bundels coupletten 2-4 van de oorspronkelijke vervangen. Er is ook een hertaling van [[A. Nijland]] in omloop. | ||
− | De melodie waarop het gewoonlijk wordt gezongen heet '''Bethany''' en is bewerkt voor dit lied door [[Lowell Mason]] in 1856. | + | De melodie waarop het gewoonlijk wordt gezongen heet '''Bethany''' en is bewerkt voor dit lied door [[Lowell Mason]] in 1856.Vooer een andere versie, zie [[Nader tot U, o Heer]] |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 24 feb 2018 om 19:57
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nader, mijn God, bij U | |
Herkomst | |
Titel | Nearer, my God, to Thee |
Taal | Engels |
Periode | 1856 |
Tekst | |
Dichter | Sarah F. Adams (a) Hervey D.Ganse (b) |
Vertaler | Carel Steven Adama van Scheltema A. Nijland (c) |
Bijbelplaats | Genesis 28:10-22 Psalm 73:28 |
Metrisch | 6.4.6.4.6.6.6.4 |
Muziek | |
Componist | Lowell Mason |
Melodie | BETHANY |
Liedbundels | |
Weerklank 514 (c) | |
Zangbundel Joh. de Heer 456 |
Nader, mijn God, bij U is de Nederlandse vertaling door C.S. Adama van Scheltema van het Engelse lied Nearer, my God, to Thee . De oorspronkelijke tekst is van Sarah F. Adams uit 1841 . Hervey D.Ganse schreef niet zo veel later enkele coupletten die in sommige bundels coupletten 2-4 van de oorspronkelijke vervangen. Er is ook een hertaling van A. Nijland in omloop. De melodie waarop het gewoonlijk wordt gezongen heet Bethany en is bewerkt voor dit lied door Lowell Mason in 1856.Vooer een andere versie, zie Nader tot U, o Heer
Inhoud
Opname beluisteren
- Nearer, my God, to Thee
<videoflash>rwLl5nY5WPI|300|170</videoflash>
- Koorzang
<videoflash>MFrFlNoFpM0|300|170</videoflash>:
- Joke Buis- met een eigen, moderne vertaling (Dichter bij U, mijn God)
<videoflash>DeUevl1q4Dc|300|170</videoflash>
Tekst
- De tekst volgens Sarah Adams
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me;
Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
There let the way appear steps unto heav'n;
All that Thou sendest me in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Then with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Or if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
- Nederlandse tekst
1
Nader, mijn God, bij U,
zij steeds mijn beê;
zij 't levenspad soms ruw,
gaat Gij maar meê.
Dan kent mijn ziele rust;
mij van Uw trouw bewust,
wacht ik aan blijder kust
Uw sabbatsvree.
2
Al zie ik 't licht verdoofd
haast voor mijn schreên
en wacht tot rust mijn hoofd
straks slechts een steen,
als dan maar in mijn droom
Uw licht mij tegenstroom':
wat dan mij overkoom',
'k ben niet alleen.
3
Wanneer voor mijn gezicht
de ladder rijst,
die naar U, Bron van licht,
mijn ziele wijst,
'k zie dan in 't bangst gevaar
Uw heil'ge eng'lenschaar,
die U, Alzegenaar,
al dienend prijst.
4
En wenkt Uw eng'lenstoet
eens opwaarts mij,
in 's hemels zonnegloed,
verjongd en vrij,
'k juich dan op hoger toon
bij 't naad ren van Uw troon,
'k ben eeuwig nu Uw zoon
en U nabij!
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Het lied, in hertaling van A. Nijland is ook opgenomen in de bundel Liederen voor de Gemeentezang, nr. 412, van de Unie van Baptisten Gemeenten.
Culturele informatie
Het verhaal gaat dat bij de ondergang van de Titanic het scheepsorkest Nearer, my God, to Thee speelde.