Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 29: | Regel 29: | ||
<poem> | <poem> | ||
Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt, | Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt, | ||
− | + | het kwaad, gekruisigte Heer, dat Gij gedaan hebt, | |
− | + | waaraan Uw volk U schuldig heeft bevonden, | |
− | + | noem mij Uw zonden. | |
Gij wordt gegeseld en gekroond met doornen, | Gij wordt gegeseld en gekroond met doornen, | ||
− | + | geminacht als de minste der verloornen, | |
− | + | en als een booswicht, die zijn straf moet dragen, | |
− | + | aan 't kruis geslagen. | |
Zeg mij, waarom men U aldus gehoond heeft, | Zeg mij, waarom men U aldus gehoond heeft, | ||
U dus, mijn vorst, gescepterd en gekroond heeft, | U dus, mijn vorst, gescepterd en gekroond heeft, | ||
- Om voor mijn schuld verzoening te verwerven, | - Om voor mijn schuld verzoening te verwerven, | ||
− | + | moest Gij dus sterven? | |
Hoe vreemd, dat voor de schapen zijner weide | Hoe vreemd, dat voor de schapen zijner weide | ||
− | + | de herder zelf ter slachtbank zich liet leiden, | |
− | + | de heer zich voor de schulden zijner knechten | |
− | + | aan 't kruis liet hechten! | |
O wonderbare Liefde, die ons denken | O wonderbare Liefde, die ons denken | ||
− | + | te boven gaat, wat kan mijn liefde U schenken, | |
− | + | wat ooit bereiken met den arbeid mijner dagen, | |
− | + | dat U behage? | |
O Liefde, voor dit offer van Uw leven, | O Liefde, voor dit offer van Uw leven, | ||
− | + | wat kan ik dan mijzelf ten offer geven, | |
− | + | opdat ik nooit, hetzij ik leve of sterve, | |
− | + | uw liefde derve! | |
</poem> | </poem> | ||
Versie van 1 apr 2020 om 19:34
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1630 |
Tekst | |
Dichter | Johann Heerman |
Vertaler | Jacqueline van der Waals |
Metrisch | 11-11-11-5 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen |
Solmisatie | 2-2-2-1-6-2-3-4-4-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 181 | |
Weerklank 156 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 627 (*) |
Rechten | |
Tekst | Publiek domein |
Muziek | Publiek domein |
Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt is een vertaling van het lied Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen van Johann Heermann (1630). De melodie Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen is geschreven door Johann Crüger (1640). Het lied is in het Nederlands vertaald door Jacqueline van der Waals (1868-1922).
Tekst
Noem de overtreding mij, die Gij begaan hebt,
het kwaad, gekruisigte Heer, dat Gij gedaan hebt,
waaraan Uw volk U schuldig heeft bevonden,
noem mij Uw zonden.
Gij wordt gegeseld en gekroond met doornen,
geminacht als de minste der verloornen,
en als een booswicht, die zijn straf moet dragen,
aan 't kruis geslagen.
Zeg mij, waarom men U aldus gehoond heeft,
U dus, mijn vorst, gescepterd en gekroond heeft,
- Om voor mijn schuld verzoening te verwerven,
moest Gij dus sterven?
Hoe vreemd, dat voor de schapen zijner weide
de herder zelf ter slachtbank zich liet leiden,
de heer zich voor de schulden zijner knechten
aan 't kruis liet hechten!
O wonderbare Liefde, die ons denken
te boven gaat, wat kan mijn liefde U schenken,
wat ooit bereiken met den arbeid mijner dagen,
dat U behage?
O Liefde, voor dit offer van Uw leven,
wat kan ik dan mijzelf ten offer geven,
opdat ik nooit, hetzij ik leve of sterve,
uw liefde derve!
Muziek
In het Oud-Katholiek Gezangboek is het lied opgenomen met de melodievariant van Johann Sebastian Bach.
Zie Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Franse, Tsjechische, Hongaarse, Italiaanse en Zweedse tekst opgenomen.
Literatuur
- Organist & Eredienst, feb.1997, blz.25 (W.Pendrecht/K.Tj.de Jong)
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-37 (E.Axmacher, A.Marti)
- Geistliches Wunderhorn, blz.216 (H.Kurzke)