Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k
 
(12 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 8: Regel 8:
 
|dichter1=Eben E. Rexford
 
|dichter1=Eben E. Rexford
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler1=Onbekend
 +
|metrisch1=10-10-10-10
 
|Bijbel1-boek=Matteüs
 
|Bijbel1-boek=Matteüs
 
|Bijbel1-hfdst=13
 
|Bijbel1-hfdst=13
 
|Bijbel1-begin=30
 
|Bijbel1-begin=30
 
|componist1=George Frederick Root
 
|componist1=George Frederick Root
|kop-liedbundels=Ja
+
|solmisatie1=5-1-1-1-1-2-3-5-6-5-1-2-2-2-2
 
|JdH=656
 
|JdH=656
 
}}
 
}}
 +
'''O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur''' is een lied als oproep voor "Maaiers in de Oogst". Het is een vertaling van '''Oh, where are the reapers that garner in''' van [[Eben E. Rexford]] op muziek van [[George F. Root]]
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
* engels gezongen
 +
{{youtube|3O4CpfahpY}}
 +
 +
* nieuwe bewerking
 +
{{youtube|Vw6lRm8zI6c}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
1 O where are the reapers that garner in
+
* engelse tekst
 +
<poem>
 +
1  
 +
O where are the reapers that garner in
 
The sheaves of the good from the fields of sin?
 
The sheaves of the good from the fields of sin?
 
With sickles of truth must the work be done,
 
With sickles of truth must the work be done,
Regel 28: Regel 38:
 
O, who will help us to garner in
 
O, who will help us to garner in
 
The sheaves of good from the fields of sin?
 
The sheaves of good from the fields of sin?
2 Go out in the highways and search them all;
+
 
 +
2
 +
Go out in the highways and search them all;
 
The wheat may be there, though the weeds are tall;
 
The wheat may be there, though the weeds are tall;
 
Then search in the highway, and pass none by;
 
Then search in the highway, and pass none by;
But gather from all for the home on high. [Chorus]
+
But gather from all for the home on high.
3 The fields all are rip'ning, and far and wide
+
[Chorus]
 +
 
 +
3  
 +
The fields all are rip'ning, and far and wide
 
The world now is waiting the harvest tide;
 
The world now is waiting the harvest tide;
 
But reapers are few, and the work is great,
 
But reapers are few, and the work is great,
And much will be lost should the harvest wait. [Chorus]
+
And much will be lost should the harvest wait.  
4 So come with your sickles, ye sons of men,
+
[Chorus]
 +
 
 +
4
 +
So come with your sickles, ye sons of men,
 
And gather together the golden grain;
 
And gather together the golden grain;
 
Toil on till the Lord of the harvest come,
 
Toil on till the Lord of the harvest come,
Then share ye his joy in the "harvest home." [Chorus]
+
Then share ye his joy in the "harvest home."  
 +
[Chorus]
 +
</poem>
 +
* Nederlandse tekst
 +
<poem>
 +
O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur,
 +
die schoven verzaam'len voor 's hemels schuur
 +
met sikkels der waarheid naar 't oogstveld gaan,
 +
niet rusten voor 't werken is afgedaan?
 +
 
 +
Refr:
 +
Waar zijn  de maaiers, o wie wil gaan,
 +
en straks in de glorie van zijn Meester staan?
 +
O, wie wil helpen in 't laatste uur
 +
om schoven te zaam'len voor 's hemels schuur?
 +
 
 +
2
 +
Ga uit op de wegen,op berg en dal,
 +
misschien vindt ge tarwe, zoek overal ;
 +
zie naarstig in 't rond met ontfermend oog
 +
vergader hert alles voor 't huis omhoog.
 +
 
 +
3
 +
De velden zijn wit en de oogst is groot;
 +
doe wat gij kunt doen in die grote nood;
 +
de maaiers zijn weinig, het werk zo veel,
 +
en veel gaat verloren, kom, doe uw deel!
 +
 
 +
4
 +
Kom neem dan de sikkel, wil spoedig gaan,
 +
verzamel het kostbare gouden graan.
 +
O, zwoeg tot het uur van Zijn komen slaat
 +
en gij in de vreugde uws Heren gaat.
 +
</poem>
  
Source: Christ in Song: for all religious services nearly one thousand best gospel hymns, new and old with responsive scripture readings (Rev. and Enl.) #548
 
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
  

Huidige versie van 23 jun 2020 om 17:07

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 656
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Oh, where are the reapers that garner in
Taal Engels
Periode Omstreeks 1872
Tekst
Dichter Eben E. Rexford
Vertaler Onbekend
Bijbelplaats Matteüs 13:30
Metrisch 10-10-10-10
Muziek
Componist George Frederick Root
Solmisatie 5-1-1-1-1-2-3-5-6-5-1-2-2-2-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 656

O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur is een lied als oproep voor "Maaiers in de Oogst". Het is een vertaling van Oh, where are the reapers that garner in van Eben E. Rexford op muziek van George F. Root

Opname beluisteren

  • engels gezongen
  • nieuwe bewerking

Tekst

  • engelse tekst

1
O where are the reapers that garner in
The sheaves of the good from the fields of sin?
With sickles of truth must the work be done,
And no one may rest till the "harvest home."
Chorus:
Where are the reapers?
O who will come
And share in the glory of the "harvest home?
O, who will help us to garner in
The sheaves of good from the fields of sin?

2
 Go out in the highways and search them all;
The wheat may be there, though the weeds are tall;
Then search in the highway, and pass none by;
But gather from all for the home on high.
[Chorus]

3
The fields all are rip'ning, and far and wide
The world now is waiting the harvest tide;
But reapers are few, and the work is great,
And much will be lost should the harvest wait.
[Chorus]

4
 So come with your sickles, ye sons of men,
And gather together the golden grain;
Toil on till the Lord of the harvest come,
Then share ye his joy in the "harvest home."
[Chorus]

  • Nederlandse tekst

O, waar zijn de maaiers, bezield met vuur,
die schoven verzaam'len voor 's hemels schuur
met sikkels der waarheid naar 't oogstveld gaan,
niet rusten voor 't werken is afgedaan?

Refr:
Waar zijn de maaiers, o wie wil gaan,
en straks in de glorie van zijn Meester staan?
O, wie wil helpen in 't laatste uur
om schoven te zaam'len voor 's hemels schuur?

2
Ga uit op de wegen,op berg en dal,
misschien vindt ge tarwe, zoek overal ;
zie naarstig in 't rond met ontfermend oog
vergader hert alles voor 't huis omhoog.

3
De velden zijn wit en de oogst is groot;
doe wat gij kunt doen in die grote nood;
de maaiers zijn weinig, het werk zo veel,
en veel gaat verloren, kom, doe uw deel!

4
Kom neem dan de sikkel, wil spoedig gaan,
verzamel het kostbare gouden graan.
O, zwoeg tot het uur van Zijn komen slaat
en gij in de vreugde uws Heren gaat.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.